頭頁 關係台語詞推薦標準个思考
文章
取消

關係台語詞推薦標準个思考

針對台語「一物多名」,抑是「一詞多發音」个現象(親像〔蝌蚪〕、〔百香果〕、〔飛機〕),設使咱欲建議出一兩種講法,來用佇全國性傳播个場合,方便社會快速溝通。在我龜毛儂个土想,毋是單純統計出「現時上濟台灣儂个發音講法」就採用迄種遐爾簡單。

可比 airplane,咱知影絕大部份个台語講法,攏是對「發行機」佮「飛機」變化出來个。即兩个詞,台日大辭典就攏有收,前--者伊注明「國」,表示是日語漢字詞,後--者伊注明是「新」,扑算是當時對中國華語文進口个新語詞。而且伊所標記个音,就是漢字个台語文言音「飛機 hui-ki」「發行機 hui-hîng-ki」。

問題是,現時多數儂咧講,恐驚攏毋是即種「漢字正音」,像「發行機」有講 hue-lîng-ki / hui-lîng-ki / pue-lîng-ki / hue-nn̄g-ki / hun-lîng-ki 等等,「飛機」嘛有真濟儂講做 hue-ki(聽起來像「花枝」)。我先大膽預測,咱踮遮做網路調查个結果,自細漢慣勢講 hui-hîng-ki 个儂一定真少數。

但是若無採用「漢字正音」,是根據統計个多數來選用某一種變體,我咧想,別種變體个儂攏會不滿,吵講:平平是走音,是按怎欲用恁迄種,毋用阮即種?恁个講法,阮聽起來會起愛笑,橫直我就是慣勢按呢講,我報新聞猶原欲繼續按呢報。按呢即種推薦標準,根本無彩工。

所以就 airplane 个例,我贊同就照「飛機 hui-ki」「飛行機 hui-hîng-ki」个漢字音來當做全國傳播个路用,即種音佮各種發音變體其實差無遠,逐家雖然較無慣勢講,但是聽一定聽有,互相之間也較袂相抾怨。

咱咧訓練播音員就著按呢教,共伊提醒講,這只是一種「方便全國傳播个做法」,毋是欲否定各儂个母語,對各地个腔口咱著愛十分尊重才好。

補充:有友志建議講,hue-lîng-ki 會使寫做「飛凌機」,我無同感。

即種日本時代个新名詞,就是照漢字唸台語音,但是因為多數儂無受漢字台語教育,所以是靠口耳相傳,傳來傳去才走音,出現一大堆變體。

咱毋通閣聽音生字,製造出「發凌機」即種新漢字詞來對應 hue-lîng-ki,一方面這並無予儂信服个語源根據,一方面閣增加漢字个台語音,「飛」字只有 hui 一種文音,無應該閣生出 hue 个音來增加學習負擔。

設使 hue-lîng-ki 若欲寫漢字「飛凌機」,請問,講 hun-lîng-ki / hue-nn̄g-ki 个儂欲寫啥?

若欲表現各地、各儂个台語發音特色,就直接寫羅馬字;若欲寫漢字,就寫「飛行機」而且唸 hui-hîng-ki,應用佇全國傳播。這正正就是羅馬字佮漢字个完美配合,來充份記錄佮書寫咱个語言,閣適用佇無仝場合。

咱一定愛有系統化、策略性个思考,毋是紛紛散散,為每一種變體,揣一種漢字來鬥。

本文章以 CC BY-NC-SA 4.0 授權

整理台語舊詞、制定台語新詞草議

「推展本土語言傑出貢獻獎」得主講「國語」發表感想

Comments powered by Disqus.