頭頁 阿媽(má)
文章
取消

阿媽(má)

Grandmother 是「阿媽(má)」,自來台語漢字著是寫「媽」。因為北仔話做大[tsò-tuā],逐家頭殼內對漢字个「字感[jī-kám]」攏綴北仔話文个用法走,看著「媽」--字 干單會想做是 mother,卜寫台語个grandmother,真儕儂煞另外寫做「阿嬤」。

讀者可能會感覺講這哪有啥要緊,橫直台語儂逐家嘛攏改喙叫「媽媽(ma-ma)」矣,媽媽个媽媽改寫做「阿嬤」,按呢嘛卡分會清。

殊不知[sū-put-ti],佇即款移易[î-i̍k]中,台語後壁迄个文化系統个整體性就按呢一磚一瓦予儂khà落來……

按怎講?親像本文即个例。Ho̍h-ló儂過去毋但用「媽」--字來表示家內[ke-lāi]勇健[ióng-kiānn]佇咧个grandmother--這就是「阿媽」;嘛用來表示一切過往个女性个祖先--這就是「公媽[kong-má]」。甚至閣再進一步,將咱對老母、阿媽、查某祖、查某太祖……个數念[siàu-liām]、愛慕[ài-bōo]佮依倚[i-uá] 無量个展大[tián-tuā],tsiânn做一種宗教个崇拜[tsông-pài]。

俗語講「ang公聖,毋值ang媽定」[ang-kong siànn, m̄-ta̍t ang-má tiānn]。ang-kong就是查夫神明,ang-má就是查某神明。即句話顯明咱个百姓認為查某神明比查夫神明閣卡靈聖[lîng-siànn]。台灣上興[hing]迄尊神明是「媽祖[má-tsóo]」,毋是寫做「嬤祖」;抑「觀音菩薩」是「觀音媽[kuan-im-má]」毋是「觀音嬤」。

所以咱若將grandmother寫做「阿媽」,按呢,「阿媽」、「公媽」、「媽祖」,攏是一个「媽」个觀念貫串佇內底。比較的[tik],tsiah會使著現[tù-hiān]咱即種用深厚个感情所發展出來个文化佮宗教精神个淵源[ian-guân]。

徛佇台語文卜有主體性來吸收外來語个立場,若是驚見[kiann-kìnn]講「媽媽」佮「阿媽」分卡無,「媽媽」會凍用羅馬字來寫:ma-ma,抑「阿媽」照寫漢字。若無,就共當做勾破來處理,兩字「媽」是讀第一聲,mother个意思;一字「媽」是第二聲,grandmother或是goddess个意思。

本文章以 CC BY-NC-ND 4.0 授權

台語韻母 ian 變 ien 閣變 en

腦內乾坤

Comments powered by Disqus.