文章、書冊[tsu-tsheh]頭前个序言[sū-giân],古早台語冊真濟攏是寫講「頭序 thâu-sū」。即種抽象語詞,現代台灣儂真生疏,毋知thang用,知影了後嘛無佮意用。
新一代个台文作者,扑算是對陳明仁先生開始,時行[sî-kiânn]用「踏話頭 ta̍h-uē-thâu」,予現代儂感覺卡有「台語味」。
總是,我感覺多數綴[tuè]咧採用即種講法个台文作者,並無真正了解台語動詞「踏 ta̍h」佇遮,其實有一个無客氣个意涵:『我話 踏進前,先佮恁明呼明唱[tshiàng],條件先品好个,日後毋通有長短跤話、嫌東嫌西哦!」。
台日大辭典有一寡典型个例:「踏話頭」「話頭 先踏」「條件 踏去真ân」「聲說[siann-sueh] 踏真ân」。
比較起來,卡好禮、過謙[kòo-khiam]个講法,是「抐話頭 lā-uē-thâu」,意思是,先講寡卡無重要个話(親像相借問、天氣寒熱……),帶動氣氛,漸漸才進入正題。
我認為,嚴肅作品,尤其是論文類个序言,猶原應該保留傳統,採用「頭序」个講法。
2012-01-06 補充:我看著最近出个《台語白話字文學選集》,用「話頭」兩字來表示。
Comments powered by Disqus.