頭頁 高興[kau-hìng]
文章
取消

高興[kau-hìng]

Ho̍h-ló話自底有吸收一寡「對官話來个外來語」。一般種種漢語之間,有真儕詞是互通个,毋閣,是隨儂用家治漢語个呼音去讀。遮所講个官話外來語,是連呼音嘛唅官話卜倚卜倚。

親像中國北方種卡儕个「高粱」,若唸做 ko-liông,這是照咱家治个呼音去唸;若唸做kau-liâng,這著是官話外來語。「高」--字,台語本身並無kau个音;抑「粱」--字,泉音是liông,漳音是liâng,總是,若是官話外來語个講法,泉个嘛講kau-liâng。《台日典》个誌載[tsì-tsài],ko-liông是文語,抑kau-liâng才是一般詞。

以上是提供背景觀念,閣再來講題頭「高興」。阮細漢定定聽儂講「袂kau-hìng啦!」,意思著是即馬个儂卡tsia̍p講个「袂爽啦!」。迄陣我攏想做是「猴興[kâu-hìng]」,明明是塊講儂个感受,煞講「猴」,著感覺彼是粗喙話。阮有聽見講「袂kau-hìng」,卻毋捌聽過「真kau-hìng」个肯定句用法。

迄工塊掀吳守禮教授个冊,伊往早[íng-tsá]對kau-hìng嘛想做是「猴」--字,嘛是共款个語感,認定伊个「詞格」真kē。伊閣講,連尾手[liân-bué-tshiú]伊佇《台日典》才看著是「高興」即兩字,意思嘛無歹意。

語言一直塊變,舊底中性个話,到甲吳教授迄iân个,著變做khiap意个bái話去矣。

我家治毋是對文獻才知kau-hìng本來个詞色。我是佇漳州來个「外省儂」莊老先生遐,定定聽伊塊講「我真kau-hìng,…」,才知儂塊講kau-hìng,全然是「歡喜」个同義詞。

這不過是冰山浮面[phû-bīn]个一角,所反映个是Ho̍h-ló話佇台灣个沈亡[tîm-bông]。普通詞變做粗魯話,直透無儂講,紲尾[suà-bué]歸个語言崩敗了了去。

讀研究所,有一擺當同學个面,我講「欠跤數[khiàm kha-siàu]。姻逐家煞攏笑出聲,感覺我是塊講江湖話,姻聽著kha-siàu,干哪會想對「汝是啥麼kha-siàu?」即種欺藐[khi-biáu]--儂,歹聲嗽个話,連帶將kha-siàu嘛當做歹話。

卡早佇電腦公司上班,有一擺,佮一个女同事做伙看螢幕塊討論,我講「按呢著一目了然[it-bo̍k liáu-jiân]矣」,伊佮坐佇上後壁,阮部門个中年女經理,兩个儂攏笑出來。因為姻頭殼內「了然[liáu-jiân]」即个音,干那佮口語詞「真了然òo」有連結。姻無像我按呢,自細漢嘛有聽過「真了然」,嘛有聽過「一目了然」,兩个「了然」,用佇完全無共款个所在,涵意各樣[koh-iūnn]。但是對姻來講,偆一種卡「粗俗」(註)个niâ。這閣是另外一樣台語衰微个款式。

註:著準是「真了然」个用法,「了然」嘛是足雅氣个話。總是,語境佮態度決定使用者對即个詞个感受。

本文章以 CC BY-NC-ND 4.0 授權

真歡喜熟視汝

Comments powered by Disqus.