「高」台語正常个字音是 ko,像「武林高手 bú-lîm ko-tshiú」、「武功高強 bú-kong ko-kiông」、「伊姓高」。但是也有唸做 kau个詞例,佮「交」仝音,這是古早閩台語對官話音吸收來个。
一、高梁 kau-liâng/liông 往往特指「高梁酒」。也指迄種農作物,口語叫做「(紅)蘆黍 lôo-sué/sé」,金門儂寫做「露黍」因為怹第五聲、第七聲變調無分。若唸 ko-liông 照講是作物个文言名,毋是指迄種酒,但是有个儂無分。
二、「高強大漢 kau-tshiâng# tuā-hàn」指漢草大phiāng,儂懸漢大。
三、「高興 kau-hìng」,本來就是「歡喜」个類義詞。佇台灣早就變做負面字眼,親像講「袂高興 bē-kau-hìng」若會曉即句話个台灣儂,攏感覺是粗俗話,袂輸是「袂猴興、袂猴giàn」。但是伊个原始詞色毋是按呢,親像阮个古文先生會講,「我今仔日真高興[kau-hìng]」。
台語口語 kuân,佮「高」字無關係,本字是「懸」。
Comments powered by Disqus.