儂客:「請問潘老師,華語〔默契〕,台語按怎唸?」
潘某:「汝若問我按怎唸,我个回答是,照漢字唸台語音,就是 bi̍k-khè。」
儂客:「這咁是台語?」
潘某:「華語吸收古文『默契』即个詞,唸華語音就變華語;咱个台語仝款會使吸收古文,唸台語音就變台語。古文毋是華語个專利品。」
儂客:「按呢唸,驚仔儂會聽無……」
潘某:「是啊,所謂『國語』其實是一種半人工个語言,而且有規大套个教育系統、傳播媒體來支持,用升學、就業、出版,各種手段來強迫咱去學、去用,每一个台灣儂才學會曉『國語文』。但是台語欲加出一種新講法,就非常困難,無儂敢大聲講出喙,驚東驚西。」
儂客:「喔!阮查某囝欲去參加演講比賽,我驚仔伊講『怹兩儂真有 bi̍k-khè』,評審會無滿意,共阮扣分。毋知咁有較口語个台語講法。」
潘某:「有啊,上簡單就講『怹兩个真峇[bā]』、『怹兩个心肝峇拄峇[bā-tú-bā]』、『他兩个峇峇峇[ba̋-bā-bā]』。單字講『峇』,兩字詞有講『搭峇[tah-bā]』,閣有『bā-sà』。佇遮,單字詞是指具體个物件為主,兩字詞是指抽象个心理狀態為主,但是看情形來變化應用,攏無要緊。另外閣有形容詞『鬥搭[tàu-tah」』會用得。『搭峇』較強調心心相印,『鬥搭』較強調互補性个配合。親像講:我佮伊个性質雖然無搭峇,總是,做工課互相合作,掠長補短,也是會鬥搭。」
儂客:「感謝老師開破指教。」
潘某:「免細膩,這閣有濟濟鋩角,一時講袂得了,華語个默契有真濟用法,頂面个台語詞無夠額來全部對應。最後干焦閣補充一點,「搭峇」毋是「貼肉[tah-bah]」,音差小可,但是用途差真遠,聲調愛準!」
Comments powered by Disqus.