學習台語
看著 Tân Bêng-jîn 先生佇面冊寫一篇關係台語文學寫作个意見 (出處),轉錄佇下底:
這幾年參加各種文學評審,發現台語文學書寫,教育部漢字影響上大, 作者詞句lóng遷就教育部漢字,台語氣口bē súi! 另外就是語法lóng是華語思考,無需要的華語連接詞使用嚴重! 寫台語文學的作者,並無認真思考台語文法修詞。真chē作品lóng故事真好, 看kui篇lóng漢字,就知無可能台語氣口會好!Kap台語文創作者分享! 上害的是寫漢字注羅馬拼音,iah是寫羅馬注漢字!選一項就好! 文學作品mài koh 註解漢字iah是羅馬拼音!漢字,白話字, 台羅拼音lóng是字,免互相註解!評審者分享文友!
末學也寫一篇無仝角度个淺見。
以下是咧討論一般tik 个台文寫作,毋是針對文學作品。
我真驚看著半漢半羅个台文內底,拄著寫漢字个所在煞予我毋知台語欲按怎唸, 迄種鬱卒特別嚴重。
像台灣地名實在太濟漢字佮實際唸法差大碼个情形,大地名逐家討論久–來, 漸漸就較捌,若小地名實在捌袂透。
若欲干焦寫漢字,外地儂往往唸毋著(連阮遮个大地名「萬巒、山地門」, 中北部个台語文界个朋友真濟攏袂曉唸,阮在地是講 Bân-bân、Suann-ti-mn̂g); 若欲干焦寫羅馬字,讀者閣無法度照這羅馬字上網搜揣即个所在相關个資訊。
儂名嘛有仝款問題。所以像專有名詞有時只有漢字附羅馬字抑是羅馬字附漢字 才是較妥當个做法。
當然無必要所有个專有名詞攏按呢處理,總是,台文寫作者著愛較體貼讀者咧, 文白音僫決定–个、罕用–个,抑是有特別唸法个專有名詞漢字,上好著配羅馬字。
一篇文章內,仝一个名詞,第一遍出現个時,若「寫漢附羅」,後壁閣寫著, 就會使干焦寫漢字;若第一遍是「寫羅附漢」,後壁閣出現,就會使干焦寫羅馬字。 若是長篇作品,抑是規本冊,按呢上好是分章來處理。
這是台語、台文个歷史包袱。
學習日語
讀一屑仔 JapanesePod101.
學習電腦
看一屑仔 Web Dev. 教學片。
Youtube Premium 講十月起就欲對台票 179 箍起到 199 箍矣。Youtube 愈來愈無意思, 考慮退訂。
Comments powered by Disqus.