華語〔霸凌〕是對英語 bullying 音義皆譯,翻過來个。這台語按怎講?
台語詞本來著有「創治、tsih-tsuh、欺負、凌治[lîng-tī]、凌遲[lîng-tî]、凌勒[lîng-lik]、蹧躂[tsau-that]、草踏[tsháu-ta̍h]、壓霸、拗蠻」「拗蠻」亦thang做及物動詞用,親像:「少年--个,卡拗蠻--汝,tiuh幾箍銀仔來用咧」
俗語講:做乞食,袂堪得狗凌勒。
欲綴華語个翻譯照字唸做「霸凌 pà-lîng」亦可以,因為即兩字台語本底著攏有用著,重組合一下,無差。
阮做學生仔个年代,會凌治儂个,攏是橫肉生[huâinn-bah-senn]个鱸鰻囡仔,毋捌有妝媠媠个查某囡仔相敆[sann-kap]咧欺負儂。即馬煞愈來愈濟,毋知咁是對日本有樣看樣 學--來个?日本連續劇定定咧做即種,佇家長老師个面頭前,激[kik]甲真溫純,越頭看著弱勢个同學煞變做虎豹母个女學生。
想真,這是真濟國家普遍的[tik]个現象,社會發展个型態攏差不多,緊縒[tsua̍h]慢个精差niā--物質發達、囝愈生愈少,父母愈sīng、網路興旺、心靈空虛、欲望火 炎[iām],攏是造成即種現象个因素。
新竹高職生凌治國中生个事件,逐家將現場个影片佮當事人个資料傳來傳去,閣有改相片、改歌詞共伊譬相[phì-siùnn]个,親像網路無分年紀,任何儂犯錯攏愛受共款程度个制裁共款。
遮个正義之士咁無儂感覺家治嘛咧進行一種成年儂對未成年者个暴力?或者是講,這只是反應台灣儂已經完全毋相信家庭、學校、警方、政府會凍好好仔處理任何个不公不義,只好佇網路無所不至來揣出路?
人民對人民、人民對政府,信心崩陷,所造成个網路民粹,咱著警覺。
Comments powered by Disqus.