Kia̍t-ga̍k 兄回應我「一義三詞」迄篇講:「SARS hit時,gún hia (台中縣庒kha所在) ê lâng kā "chhùi-tà" 叫做 "chhùi-lam"。有台文前輩講he 是"chhùi-am" ê 音走精--去,我giâu疑giâu疑。Taⁿ,準若"chhùi-am"是hit時chiah發明--ê,án-ne,講是走音就bē通--a;應當有別種語源。」即个問題,我來開破 [khui-phuà] 看昧:
tshùi-lam 是對「牛-tshùi-lam」變化過來指儂塊掛个 mask,毋是 tshùi-am 个走音。
另外,「小貪 [siáu-tham] nǹg 雞-am」,嘛會使講「雞-lam」。am 佮 lam 對即个詞來講兩可。
台日典,有收「牛-tshùi-lam」、「牛-tshùi-kê」、「雞 am」、「雞 lam」,毋閣無「牛-tshùi-am」。
照我个語感共拆明,講 "tshùi-am",是用物件共喙 am 起來,"am" 佇遮「名詞化」去,形成一个「單字名詞+單字動詞」所構造个複合名詞。抑講 "tshùi-lam",是塊講一種親像 lam-a2,掛佇喙裡个物件,是一个「單字名詞+單字名詞」所形成个複合詞。
"lam" 單字,會使做名詞(「鳥仔放出 lam」),嘛可以做動詞(「用雞-tà lam 雞仔)。"am" 單字干那「動詞」个用法。
閣來,"am" 單字並無「籠仔」个名詞意思,是按怎有「雞-am」个詞;抑「雞-lam」个 lam 毋才有「籠仔」个意思,所以「雞-am」是走音?我無卜按呢說 [sueh]。"am" 單字雖罔無「籠仔」个路用,毋閣伊个本義是 jia-khàm,引申義蓋儕,包括「保護、庇護、幫助」即種意思,親像「am 全家 [ke] 會得過」、「我塊做即號生理是伊 am 我个」(伊出卡儕本錢)。即个「雞-am」个講法就是對「保護」个意思來用个--「雞-am」卜做保護雞仔囝个路用。
按呢看來,「牛-tshùi-lam」無講「牛-tshùi-am」嘛真有理氣。即種物件毋是塊保護牛个,是卜用一个「籠仔形」个 lam仔,共牛个喙「封」起來,勿予伊損斷 [sńg-tn̄g] 農作物。
即馬已經罕得看著牛,況兼 [hòng-kiam] 是「牛喙-lam」,毋閣「狗喙-lam」就不時有凍看。我嘛捌佇大街路邊看過「羊喙-lam」。遮个攏是卜「制限」 tsing-sinn 个喙,勿予 in 「見青著 sà、見烏著咬 [kā]」。
對「牛-tshùi-lam」變化做 "tshùi-lam",已經無管伊原底迄種「制限」个作用,主要是取伊平平是「掛佇喙裡个物件」即種共同點來講,而且嘛共款是卜「封喙」个路用。
所以,講來講去攏講會通。上好勿隨意講民間个語言是 tsua̍h音 :-)
mask 有个扁扁薄薄,有个 tēng-tēng 厚厚、立體个(N95 ?)。扁薄形个,thang 叫做「喙-am」;立體个,thang 叫做「喙-lam」抑是「喙罩 [tàm]」。按呢無共語源个台語同義詞會凍予伊卡幼路來分開意思。歡迎讀者進一步閣來區別 [khu-piat]「喙-lam」佮「喙罩」 :-)
suà 喙尾:
晉前寫个文,有時會出現鬥句个話,即篇嘛有。有个是歸句新想个,有个是對古早話轉化來个,若知影「典故」,閣卡有款曲 [khuán-khiok]。
「見 [kìnn] 青著 sà,見烏著咬 [kā]」是對「見烏著觸 [tak]」變化出來个,變做兩句鬥句話。sà 是動詞,真好食款、sâi-tsia̍h款佇塊食物件个意思。
古早俗語「見烏著觸」是塊講,有个牛仔欠教示,見著烏影著卜觸,比喻人類个各種行為,包括無分皂白 [tsō-pe̍h] 共儂歹、亂投資、事業亂創。
台灣愈來愈少「見烏著觸」个牛,毋閣愈來愈儕「見青著 sà,見烏著咬」个人。
此去,我會閣致意即方面,別日仔 thang 來做一本「潘氏新編台灣心適鬥句話」。
Comments powered by Disqus.