頭頁 「新婦」台語是講 sim-pū 毋是 sin-pū
文章
取消

「新婦」台語是講 sim-pū 毋是 sin-pū

華語〔媳婦〕个意思,台語老早就講 sim-pū,無照語源【新婦 sin-pū】个音, 雖然這是音韻上「逆同化作用」个關係( n ➞ m / _ p ), 但是既然是各地一致个音變,就應該尊存。

臺日大辭典(1931)所有相關个詞攏是 sim-pū,像 sim-pū-á、sun-sim-pū、sin-sim-pū。 (伊漢字無用「新」字,是訓用「媳婦」。)

毋但台日典是按呢,連廈英大辭典(1873)、廈英大辭典補編(1923) 都攏仝款, 干焦有收 sim-pū,無 sin-pū。

閣揣教會公報資料庫,總共有 220 篇文章寫著 sim-pū,但是寫 sin-pū 个文一篇都無!

教台典坐時光機轉去毋知幾百年前,將 sim-pū 一律復古做 sin-pū 來叫現代台語儂改喙, 完全無承認 sim-pū 即條通行超過 150 冬以上个語言現象。連「娶新婦」个方言差表, 十个方言點也攏全部改做 tshuā-sin-pū,即種記錄違逆[uî-ke̍h]語言事實。

我無主張 sim-pū 个漢字愛寫「媳婦」,即種訓用法無比「新婦」較好。 我也毋是主張講袂使得收 sin-pū 个「古正音」來配搭本字「新婦」, 總--是,完全擦消 sim-pū 蓋毋好!

佇教典目前个體例限制之下,上無嘛著將詞目【新婦】个音讀欄標做 「sin-pū 又唸作 sim-pū」。

(面友留言講英語 impossible 也無照語源硬寫做 inpossible。)

以下節錄廈英典有關 sim-pū 个記載:

p.434
sim-pū, a daughter-in-law (v. pū).

p.385
sim-pū, a daughter-in-law. sim-pū-á, a little girl taken into the family in order to become daughter-in-law afterwards. sun-sim-pū, grandson’s wife. ta-ke ū-chhùi, sim-pū bô-chhùi, the daughter-in-law must obey her mother-in-law. sin-sim-pū soé chàu-hia̍h, new brooms sweep clean.

p.214
kiáⁿ sim-pū, son and his wife

p.179
kiáⁿ-jî sim-pū, sons, daughters, and daughters-in-law.

p.586
choè-sim-pū, to get a daughter-in-law; to betroth a girl to one’s son; to be a daughter-in-law. choè i--ê sim-pū, to be his daughter-in-law.

p.276
khit sim-pū (Cn. And Quemoy), to get a daughter-in-law. (潘註:Cn. 指泉州、Quemoy 就是金門)

p.200
ta-ke ū-chhùi, sim-pū bô-chhùi, the mother-in-law may order as she pleases, the daughter-in-law has nothing to say.

以下節錄廈英典補編有關 sim-pū 个記載:

p.161
chhìn-chhái ô͘ chi̍t ê sim-pū, said by poor man getting daughter-in-law, without ceremony or careful selection.

p.224
sim-pū têng, an offering made by daughters-in-law at death of the head of the house.


我即篇文昨昏鋪佇面冊〈華語〔媳婦〕台語是講 sim-pū 毋是 sin-pū〉{.target=”_blank”} 有得著洪惟仁教授來留言賜教,如下:

文字上卜照古音標示,抑是照現代音標示,這無定著。英語know、often,無發音个字照寫。 日本古早用「歷史假名遣」,戰後才改做「現代假名遣」。戰後卡注重實際發音。 台語「新婦」sin-pū > sim-pū、「新聞」sin-bûn > sim-bûn、 「身軀」sin-khu > sing-khu、「番麥」huan-beh > huam-beh……, 愈常用,同化个例愈儕。因為是有規則个,是毋是有同化也無一致,語源化袂使講毋著, 講是「本字本音強迫症」傷過嚴重。外國人傳教士、臺日典紀錄閩南語、台語, 聽著啥貨記啥貨,怹無語文規劃个企圖,無一定愛考慮語源个問題,無將拼音音位化、 語源化的問題,這會凍理解。教典徛佇文字規劃个立場,標示本音是應該, 但是若會凍兼注實際發音當然閣卡好。至於方言差表應該記實際發音,「娶新婦」寫做 tshuā-sin-pū,扭曲語言事實,無應該。

洪老師講了真周至閣平正,伊提醒我著注意「語言規劃」个觀點,感恩!

我本來寫『這 kánn 是致著「本字本音強迫症」才做出違背語言事實个記錄。』 今修改做「即種記錄違逆[uî-ke̍h]語言事實。」

本文章以 CC BY-NC-ND 4.0 授權

2023-09-15學習日記

2023-09-16學習日記:華語〔老虎、烏龜、大象〕台語講一字「虎、龜、象」

Comments powered by Disqus.