頭頁 白話字聖經兩个語詞:hāu-phiaⁿ-phè(鱟骿杮)、taⁿ-teh(擔硩)
文章
取消

白話字聖經兩个語詞:hāu-phiaⁿ-phè(鱟骿杮)、taⁿ-teh(擔硩)

建盛兄問我白話字聖經內底兩个語詞:hāu-phiaⁿ-phè 佮 taⁿ-teh。

Iû-tāi lâng kóng, Hāu-phiaⁿ-phè iáu-kú chōe, taⁿ-teh ê lâng í-keng bô la̍t, só͘-í lán bōe-ōe khí siâⁿ-chhiûⁿ.

(我个漢字轉寫:猶大儂講:鱟骿杮猶久濟,擔硩个儂已經無力,所以咱袂會起城牆。)

其中个 hāu-phiann-phè 是指破瓦片、破huî片,詞素 phè 个漳腔是 phuè, 教典用字是「杮」(注意毋是「紅柿」个【柿 khī】),解說是:「扁平狀的破片。」 hāu-phiann 若毋是走音,扑算本義是指「鱟」个殼,有弧度,伊个破片佮破瓦片、 破huî片有 siâng,才用來指稱破瓦片。

毋過台日典是將 hāu-phiann、hāu-phiann-phè(廈)/phuè(漳)(漢字伊寫「鱟骿[木+朮]」, 見台日下p.524)閣有 hiā-phiann-phè(漢字伊寫「瓦骿[木+朮]」,見台日下p.608) 攏當做同義詞,並無解說對「鱟」即種海生動物去,干焦詞目个漢字按呢寫。 按呢這是一種比喻講法,或者是事實佮「鱟」無tī-tāi咧?

廈英典p.395正爿欄 phiaⁿ 後壁有收:

hāu-phiaⁿ-phè, broken bits of tiles, as among ruins. hiā-phiaⁿ-phoè (C.), broken bits of tiles, as among ruins.

伊个解說也無提起「鱟」。不而過,廈英典並無寫漳腔是 hāu-phiann-phuè, 伊收 hiā-phiann-phuè,而且註明是漳腔。按呢就心適矣, 我tann有一个假說[ká-suat]:

「瓦」字漳腔講 hiā,泉腔講 huā。破瓦片个意思,漳腔講 hiā-phiann-phuè, 泉腔本底是講 huā-phiann-phèr/phè,後來頭音節个雙母音韻母發生交換現象, ua 變做 au,所以規个詞就變唸做 hāu-phiann-phè 去矣!台日典所收个漳腔 hāu-phiann-phuè 真有可能是台灣漳腔儂對泉腔儂遐學著 hāu-phiann-phè/phèr 个講法了後,因為毋知影 hāu 个語源矣,所以干焦將尾音節个 phè/phèr 改用漳腔个 phuè 來代替。

「瓦」泉腔唸 huā,這佇台灣強欲失傳去矣,張屏生老師調查老泉腔區,像台西、三峽、 梧棲,攏講漳腔 hiā 矣。鹿港腔伊才有記著 huā/hiā 兩讀。伊調查外島金門、澎湖馬公、 澎湖湖西,就閣講 huā。(面友留言講麥寮中年儂講 huā。)

王昭華小姐留言引用楊青矗先生辭典解說【鱟[骨+甹] hāu-phiann】:
「瓦的一種,瓦面比較寬,彎曲的程度較小。」

tann-teh 是兩字近義複合動詞,一儂用扁擔來 tann 重物,兩儂前後就是用 kng--ê。 Tann / kng 重物个時,就會予重物硩[teh]甲真艱苦。Tann-teh 就是【擔擔硩重 tann-tànn teh-tāng】咧做粗重工課。(林金城兄留言講相褒歌不時有用著 tann-teh。)

本文章以 CC BY-NC-ND 4.0 授權

2023-07-23學習日記

2023-07-24學習日記

Comments powered by Disqus.