頭頁 【上廁所】个台語
文章
取消

【上廁所】个台語

即篇來收集、討論一寡「去便所」个台語講法,徛算是晉前一篇「廁所」个續集。迄篇有講過个,即篇著無閣提起。

放尿[pàng-jiō]、小便[sió-piān];放屎[pàng-sái]、大便[tāi-piān]。讀者扑算會想講「小便、大便」是對華語來个。毋閣,1931-32年个《台日大辭典》著有收即兩个詞矣,伊閣註明是「國」語,彼是日本語,毋是支那語。亦著是講,台語是先對日語詞个漢字吸收遮个詞,用台語來呼音。這毋知會使算做是日語佮華語个共通詞袂?總是,學來學去,流出去閣流倒轉,這著是偉大閣恐怖个「漢字文化圈[khuân]」个大勢力,用漢字來生湠新詞足利便。

抑若「便所」,彼著是台語學日語,但是華語無个詞。

 有一點值得閣講究,《台日典》收个「小便[siáu-piān]、大便[tāi-piān]」,「小」佮「大」攏讀文言音。按呢真對同[tuì-tâng]。無像現時通行个講法,「小便」个「小」用白話音 sió,「大便」个「大」才用文言音 tāi。我毋是形式主義者,要求相對應个詞,著愛統一採用文音抑是話音來唸,千變萬化个台語kà-hiah簡單?毋閣以即對詞來講,有影會使反應一个事實,著是現代台灣儂對「小」个讀冊音愈來愈生份去矣,用著siáu个所在一直減無去。強卜只偆一个「君子、小人」才唸siáu矣。

閣比一例,日本姓「小林」用台語唸,愛讀文音 siáu-lîm,毋閣我頂日仔聽「小林眼鏡」佇電台塊廣告,唸做 sió-lîm,煞變做是華語佇儂姓頭前加一个【小】--字表示卡隨便、卡親切,【小陳、小王、小吳】迄種稱呼个台語化。

見若是正名,有用著「小」--字,台語該當讀 siáu,除非是偏名、小名、外號。像「陸小曼[lio̍k-siáu-bân]」、「鄧小平[tīng-siáu-pîng]」。

歹勢離題去,閣轉來講【上廁所】其他个台語詞,閣有「落礐[lo̍h-ha̍k]、上礐[tsiūnn-ha̍k]、上廁[tsiūnn-tshè]、落廁[lo̍h-tshè]、走動[tsáu-tāng]、出恭[tshut-kiong]」。遮个詞風格攏無啥仝。「礐」卡白,「廁」卡文。攏會凍配搭動詞「落」抑是「上[tsiūnn]」,「落」佮「上」本身是相對个動詞,毋閣佇遮配起來,意思攏共款!(台語「上船[tsiūnn-tsûn」佮「落船」[lo̍h-tsûn]舊底嘛共意思。)毋閣,比較的[tik],「落礐」、「上廁」大概卡常用。另外,所謂卡文,無定規是「文言音」,以現代民主價值觀來論,嘛無影著卡貴氣,總是攏是咱个資產,攏值得保惜。《台日大辭典》佮《台日新辭書》攏有「上廁」,無「上廁所」,即點我佮意 ^^ 毋免像華語按呢加講一字。

即篇先按呢,有閒繼續。

本文章以 CC BY-NC-SA 4.0 授權

畢竟空

小[siáu]、痟[siáu]

Comments powered by Disqus.