英文 object 有真濟意思,包括「物件」、「目標」。英文電腦科學用語 object-oriented 个 object 所指毋是「目標」,是「物件」。所以 object-oriented 台灣華文翻做〔物件導向〕有合原意,彼是設計程式个一套分析佮思維方法。
真心適个一點是,台灣華文生活上講〔東西〕,罕得講 ㄨˋ ㄐーㄢˋ(賣厝个有講 ㄨˋ ㄐーㄢˋ,來自日語),顛倒台語才是講做 mi̍h-kiānn(物件),總是英文也毋是叫做 thing-oriented 。
華語講「物件導向」,無講「東西導向」,就會提升即个詞个「正式感」,但是咱台語若照口語唸做「mi̍h-kiānn tō-hiòng」煞傷白話去,可能唸做 bu̍t-kiānn tō-hiòng 較有正式感?
早前我看著中国華文將 object-oriented 翻做〔面向对象〕無法度接受。台灣翻譯个語序有照原文,先翻 object(物件),才翻 oriented(導向);中国是倒反,先翻 oriented(面向),才翻 object(对象)。當時我認為怹是將原文 object 誤解做「目標」个意思才用類義詞「对象」个譯法,所以感覺真好笑,袂接受。
最近我才發現,原來〔对象〕佇中国用法內底,正實有〔東西〕个意思。即款用法可能是後起个,佇「漢典」網站,〔对象〕即个詞有三个義項:
(1) [target;object]∶目标
(2) [boy or girl friend]∶恋爱的对方
例:找对象
(3) [character]∶描写或写实的特定人或物
例:小说中描写的主要对象
三个義項並無包括〔東西〕,但是漢典佇〔对象〕个同義詞欄有列:〔工具 器材 东西 目标 标的目的 方向 宗旨〕,其中就有包括〔東西〕在內。
〔对象〕指〔東西〕毋但中国普通話有即款用法,連福建閩南話也綴咧按呢講,甚至有取代舊語「物件 mi̍h-kiānn」个勢面!
舉例像 2006 年出版个《闽南方言大词典》(周長楫主編,福建人民出版社)p.569「答人」(標音換用台羅是 tap--lâng)詞條个例句(用字照伊个,伊个「赫多」,咱寫做「遐濟」,華語意思〔那麼多〕):
伊送咱赫多物件,咱也着买一寡答人。
但是即部詞典最近準備欲出擴充新版,怹已經改做:
伊送咱赫多对象,咱也着买一寡对象答人。
其中現拄現,「物件 mi̍h-kiānn」已經換講做「對象 tuì-siōng」矣。
所以我進前掠做中国是誤將 object-oriented 个 object 解說做〔目標〕迄種〔对象〕个意思,原來毋是按呢,怹佇遮所講个〔对象〕就是指〔東西〕。
但是台灣華語个〔對象〕並無〔東西〕个意思,所以咱資訊界若綴中国講〔面向對象〕,猶原是足可笑。
Comments powered by Disqus.