《中國文學論叢》〈一五、略論中國文學中之音樂〉,錢穆先生著,聯經全集版。頁二二四:
嵇康又有〈聲無哀樂論〉,此意亦當細參。哀樂乃人生大事,離卻人生,復何哀樂可言?非音樂中自有哀樂,乃操音作樂者之志有哀樂,而於其音樂中透出。哀樂乃在此音樂家之心中,故曰「聲無哀樂」也。然則音樂豈可脫離人生而自為發展?故當時人言:「絲不如竹,竹不如肉。」古人鼓琴,乃絲聲。後世乃有簫、笛管樂代之而起。琴則僅在雙手撥弦,聲音限在器物上。簫笛由人吹。有人氣在內,聲自不同。彌近人,斯彌易見人之哀樂矣。然簫笛仍賴一竹管,仍為器物所限,故不如歌唱,全出人身,更易見哀樂之真。故謂,「絲不如竹,竹不如肉」,因其彌近自然,實則乃是彌近人生耳。
「絲不如竹,竹不如肉」(si1# put4-ju5 tiok4#, tiok4# put4-ju5 jiok8#)華語讀袂押韻,用台語讀,著會鬥句。
古早做戲,無論是人戲抑是翁(ang1)仔戲,當然無mai3-kuh4、lah4-pah4通予汝用,攏愛靠「肉聲」(bah4-siann1),頂峘迄句文言,佮「肉聲」會凍互相理解。心適。透過mai3-kuh4出來个聲,著差一氣(khui3)矣,佮天然个肉聲比,感情、感動是無共款个。
「絲不如竹,竹不如肉」(si1 put4-ju5 tiok4, tiok4 put4-ju5 jiok8)我是註台語文言音,其實,台語白話音共款會鬥句。「竹」白話音是 tik4,「肉」个白音話是 hik8。即个 hik8 个音台灣無外儕儂捌(bat4)矣,泉音个老儂有講「落街扑肉」(loh8-kue1 phah4-hik8),意思是【上街買肉】。呂柳仙个唸歌有一句「肉身朽爛袂閣來」(hik8-sin1 hiu2-nua7 be7 koh4 lai5)。我佇故鄉屏東萬丹,聽著一个老拳頭師傅講:「咱儂都(to1)是一个肉體(hik8-the2)nia5。」
即馬一般儂干那講口語个 bah4, 無,著講文言音个jiok8。「肉體」講 jiok8-the2, 嘛有卡差个講 bah4-the2。抑若(iah4-na7)講 hik8-the2,毋知除了我以外,閣有幾个中年儂、少年儂聽有?即个"bah4"个音,敢(kann2)毋是漢語个款,寫做「肉」,讀做 bah4,是訓讀。
Comments powered by Disqus.