本文
【使徒行傳】是新約聖經內底个第五卷,記載耶穌个學生,繼承耶穌个遺志[uî-tsì],四界去傳道、殉教[sûn-kàu]个經過,這是基督教漢文文言聖經所翻譯个卷名;若天主教是翻譯做「宗徒大事錄」[Tsong-tôo Tāi-sū-lio̍k]。
基督教文言聖經个翻譯法,佇閩台白話字聖經有延續落來,1873 年馬雅各醫師監印个第一部白話字新約全書寫做 Sù-tô͘ Hēng-toān(台羅就是 Sù-tôo Hīng-tuān),1916 年巴克禮牧師重譯个白話字新約全書,猶原是按呢寫。中間 1883 年 MacGowan 牧師所出个英廈辭典p.6也是寫做 Sù-tô͘ Hēng-toān。
請注意「使」字著唸勾破音,本調第三聲 sù,變調變第二聲,毋是唸「使用」个「使 sú」;「行」也著唸勾破音,本調第七聲 hīng,變調變第三聲,是名詞,毋是「行為」个「行 hîng」動詞;「傳」字也著唸勾破第七聲 tuān,毋是「傳統」个 thuân。
「使徒 sù-tôo」个「使」基本意思是「代表」,「使徒 sù-tôo」就是「奉耶穌差派[tshe-phài],,身負使命[sù-bīng],出發到各地,向世間儂傳福音个儂」,即个「使」著比照「使者 sù-tsiá、使命 sù-bīng、出使 tshut-sù」个台語文言音正音唸做 sù。(「出使」也有白話音唸法 tshut-sài,總--是,無論文白,攏著唸第三聲去聲,毋是第二聲 sú / sái。)
「行傳」个「行」字本調第七聲,詳細解說是按呢:即个「行」是名詞,指「所行[hîng]之事、所行[kiânn]个代誌」,「所行」个「行」是動詞,唸第五聲陽平調;但是「所行之事」是名詞,用一字「行」來表示,著唸第七聲陽去調,也就是比照「品行 phín-hīng、德行 tik-hīng、道行 tō-hīng、操行 tshò-hīng、修行 siu-hīng、苦行 khóo-hīng」个 hīng 來唸。按呢「行傳」就是「所行之事之傳記[tuān-kì]」。
以上就是台語漢文傳統个正音讀法,當年个西洋傳教士,欲翻譯聖經,攏有佮漢文先生密切合作,怹較有講究台語正音。但是到甲 1972 年出版个「紅皮聖經」,就改做 Sù-tô͘ Hêng-toān,「使」、「傳」保持原音,但是「行」字就改唸「行為」个 hîng 本調第五聲。
即種改變,照我个觀察角度,一方面是台灣儂漢字台語音个能力退化,袂曉得唸勾破;一方面也是受華語影響,「行」字佇現代華語有真濟所在無照傳統來唸〔破音〕去聲,像「修行、苦行、行傳」即幾个詞个「行」,怹普遍唸做陽平調 ㄒーㄥˊ,無唸做 ㄒーㄥˋ,所以台語儂也照按呢無唸勾破。
不而過,郭得列老牧師有無仝个高見,伊共我賜教,寫講:
現在我們作繙譯工作的已因此問題受了種種困擾決定不要用型式相應(Formal correspondence)而用功能相應(Functional correspondence) 來看原文是指動作或物品.
Act - 是動. 我們不太固守它在原文文章裡面是名詞或動詞, 而盡力把它的”動力” 用繙譯文表達出來!
在希臘文 Acts of the Apostles 可以說是要後代的人知道使徒們在聖靈的引導下如何行動!
我注重”動” 態! 所以說 “愛, 信, 義, “ 等等都要用行動作出來!
我想漢文的 “德行” 與 “修行” 雖是 所謂 “名詞” , 但若沒有 “動” 出來就不存在了! 也許 “只說不作” 最適合人性!
使徒行傳 = 使徒行動錄
總--是,我是徛佇守護台語个立場,所以較強調正音个傳承,若是「行」欲唸 hîng 來強調行動个教義理念,將即卷聖經改名做「使徒行動錄」咁無愈有力?
其實目前个長老會友有真濟是慣勢看漢字台語聖經,「使徒行傳」怹閣進一步變音,唸做 Sú-tôo Hîng-tuān,「使徒」个「使 sù」變佮「使用」个「使 sú」仝音,學現代華語个款式,無唸勾破。
最後,來統計 1885 至 1968, 八十四年間,白話字教會公報个文章:
sù-tô͘:出現 855 篇。
sú-tô͘:出現 11 篇。
hēng-toān:出現 745 篇。
hêng-toān:出現 14 篇。
按呢若就教會白話字文獻个出現率來論,按怎唸較算是教會傳統本來个讀法,咁毋是明~明明?
面冊網誌留言
Nina Iûnn
誠害,我自細漢攏讀呣著。白話字聖經內文會去看聲調記號,若是書卷名,呣捌注意,攏照習慣的讀法。有可能幾偌十冬前就漸漸讀呣著去。
Chiā Hūi-cheng
我嘛攏唸毋著><…
廖倚輝
boitfteng tiohair oanchoanv eng bunhianx lai koatfteng. goaf jinxuiv taioanlangv u chitchiongr sipkoanx, tiohsi: suftouv e 使(sur,sux), kaxi liamxchox texjixsiannf, chef bexsaifkongf si chhouxngou--e, inuix hefsi chitkhoanr e koanrsix. taioanlangv khoflengv chitfmar hoatftianfchhut sinfe kongfhoat, ahsi punfter taioanlangv tiohu chitkoafaf langv, u chitfkhoanr e kongfhoat, kax miavsuv e thauji, “使” ka tongrchor tongxsuv, liamx texjixsiannf, anfnef, pianrtiau liaufau pianrsengv texitfsiannf, chef khoflengv si chitchiongf taioanlangv khahf karix e khuirkhaur, chef mxsix chhourngou--e.
Seng-hian Lau
現此時台灣人ê台語 (kap台語環境) 無咧偌好,語言慣勢ê參考價值無必要看kah hiah懸。罔參考。
陳恩德
有資料庫通予咱來計算誠好,省攏免諍。
蕭藤村
英廈辭典”English and ChineseDictionary of the Amoy dialects”p6.
Acts (of the Apostles) 使徒行傳 su3-to(o)5 heng7-toan7
廖倚輝
語言,可能毋是”多數決。?”
潘科元
語言會一直變,台語變了特別緊,而且是佇華語侵蝕下,一步一步踏入死亡界線个變。我佇遮寫這,部份意義也是咧為台語tshāi墓誌銘
黃建盛
親像北方漢語ee胡化……原來,「胡」才是神魂,穿「漢」ee外相。
張正雄
現代台語新約譯本:使徒su3-too5、使命su2-beng7。
廖倚輝
親象,這款漢字,一字多音 e hiansiang,媒體界,宗教界,教育界,漢文仙界,中原派,時常 si ,無一致(tongjianv ma u kangxkhoanr e soufzai),解釋不一,大家 air 尊重別人,mair 攻擊,kongf 別人是錯誤 e。
張正雄
Li sia2 e5 lo5-ma2-ji7 goa2 long2 khoaN3 bo5.
潘科元
我只是將資料排列出來予逐家看,也將各方个高見攏盡量收入來。當然我個人个主張也真明顯,但是我个主張也是根據怹內部个資料,毋是我家己另外創一套。
我是好意提醒教會人士,怹當今所唸个音,並毋是怹內部自古就按呢唸,百年來,怹个唸法其實是一變再變。一个台語工作者追查台語演變个過程爾爾。
文獻並無失落,慣勢當今唸法个儂,總有機會接觸著,若無我家婆開破其中道理,怹咁袂為著古今前後个無一致來感覺矛盾苦惱?所以請毋通想講:「討論這無意思、無必要,橫直目今迄个團體个多數儂按怎唸,就是怹个正音。」
總--是,我後擺也會較謹慎,mài一直強調「正音」兩字,來予儂起反感。
Seng-hian Lau
正音就是正音,莫客氣啦!咱愛對這个語言要緊、尊存,這是台語目今上缺欠的一項,敢毋是?
徐玫怡
老師你太厲害了,可不可以把每天的文章都做成錄音檔上傳,給我們對照著文章看呢?
潘科元
我聲喉無好咧
徐玫怡
你太客氣了。雖我有厚面皮个想過家己幫你錄音,做成音檔,但是有很多重要的地方,我怕自己講得不對,那就糟糕了!
總之,若有聲音檔配合文章,對我們這種會講不會寫的人,幫助會很大。
潘科元
真多謝!我有咧考慮出台語週報電子冊,招朋友來錄音。
Comments powered by Disqus.