【使徒行傳】是新約聖經內底个第五卷,記載耶穌个學生,繼承耶穌个遺志[uî-tsì],四界去傳道、殉教[sûn-kàu]个經過,這是基督教漢文文言聖經所翻譯个卷名;若天主教是翻譯做「宗徒大事錄」[Tsong-tôo Tāi-sū-lio̍k]。
基督教文言聖經个翻譯法,佇閩台白話字聖經有延續落來,1873 年馬雅各醫師監印个第一部白話字新約全書寫做 Sù-tô͘ Hēng-toān(台羅就是 Sù-tôo Hīng-tuān),1916 年巴克禮牧師重譯个白話字新約全書,猶原是按呢寫。中間 1883 年 MacGowan 牧師所出个英廈辭典p.6也是寫做 Sù-tô͘ Hēng-toān。
請注意「使」字著唸勾破音,本調第三聲 sù,變調變第二聲,毋是唸「使用」个「使 sú」;「行」也著唸勾破音,本調第七聲 hīng,變調變第三聲,是名詞,毋是「行為」个「行 hîng」動詞;「傳」字也著唸勾破第七聲 tuān,毋是「傳統」个 thuân。
「使徒 sù-tôo」个「使」基本意思是「代表」,「使徒 sù-tôo」就是「奉耶穌差派[tshe-phài],,身負使命[sù-bīng],出發到各地,向世間儂傳福音个儂」,即个「使」著比照「使者 sù-tsiá、使命 sù-bīng、出使 tshut-sù」个台語文言音正音唸做 sù。(「出使」也有白話音唸法 tshut-sài,總--是,無論文白,攏著唸第三聲去聲,毋是第二聲 sú / sái。)
「行傳」个「行」字本調第七聲,詳細解說是按呢:即个「行」是名詞,指「所行[hîng]之事、所行[kiânn]个代誌」,「所行」个「行」是動詞,唸第五聲陽平調;但是「所行之事」是名詞,用一字「行」來表示,著唸第七聲陽去調,也就是比照「品行 phín-hīng、德行 tik-hīng、道行 tō-hīng、操行 tshò-hīng、修行 siu-hīng、苦行 khóo-hīng」个 hīng 來唸。按呢「行傳」就是「所行之事之傳記[tuān-kì]」。
以上就是台語漢文傳統个正音讀法,當年个西洋傳教士,欲翻譯聖經,攏有佮漢文先生密切合作,怹較有講究台語正音。但是到甲 1972 年出版个「紅皮聖經」,就改做 Sù-tô͘ Hêng-toān,「使」、「傳」保持原音,但是「行」字就改唸「行為」个 hîng 本調第五聲。
即種改變,照我个觀察角度,一方面是台灣儂漢字台語音个能力退化,袂曉得唸勾破;一方面也是受華語影響,「行」字佇現代華語有真濟所在無照傳統來唸〔破音〕去聲,像「修行、苦行、行傳」即幾个詞个「行」,怹普遍唸做陽平調 ㄒーㄥˊ,無唸做 ㄒーㄥˋ,所以台語儂也照按呢無唸勾破。
不而過,郭得列老牧師有無仝个高見,伊共我賜教,寫講:
現在我們作繙譯工作的已因此問題受了種種困擾決定不要用型式相應(Formal correspondence)而用功能相應(Functional correspondence) 來看原文是指動作或物品.
Act - 是動. 我們不太固守它在原文文章裡面是名詞或動詞, 而盡力把它的"動力" 用繙譯文表達出來!
在希臘文 Acts of the Apostles 可以說是要後代的人知道使徒們在聖靈的引導下如何行動!
我注重"動" 態! 所以說 "愛, 信, 義, " 等等都要用行動作出來!
我想漢文的 "德行" 與 "修行" 雖是 所謂 "名詞" , 但若沒有 "動" 出來就不存在了! 也許 "只說不作" 最適合人性!
使徒行傳 = 使徒行動錄
總--是,我是徛佇守護台語个立場,所以較強調正音个傳承,若是「行」欲唸 hîng 來強調行動个教義理念,將即卷聖經改名做「使徒行動錄」咁無愈有力?
其實目前个長老會友有真濟是慣勢看漢字台語聖經,「使徒行傳」怹閣進一步變音,唸做 Sú-tôo Hîng-tuān,「使徒」个「使 sù」變佮「使用」个「使 sú」仝音,學現代華語个款式,無唸勾破。
最後,來統計 1885 至 1968, 八十四年間,白話字教會公報个文章:
sù-tô͘:出現 855 篇。
sú-tô͘:出現 11 篇。
hēng-toān:出現 745 篇。
hêng-toān:出現 14 篇。
按呢若就教會白話字文獻个出現率來論,按怎唸較算正音,咁毋是明~明明?
Comments powered by Disqus.