以前看黃海岱大師个布袋戲,有講著「試合 tshì-ha̍p」,是指比試武藝,後來才知影這是日語漢字詞唸台語音,日文个意思是「競賽、比賽」。
閣卡早進前,有儂招我去扑phi̋n-phóng (乒乓)〔切磋〕一下,伊閣問我〔切磋〕台語按怎講?
「切磋 tshiat-tsho」是文言文,出典對論語,現代華語是透過體制教育,才予一般儂接受做是生活用語。咱台語失教育,我若唸 tshiat-tsho,毋知有幾个台語儂接受?
台語口語就講「來削[siah]--一下」,嘛有講「來kah--一下」;無,就用這日語詞「來試合--一下」。
(即个 kah,語源可能是「較[kàu]」、「校[kàu]」。)
放棄吸收文言文,台語文到底有出路無?即點我無佇遮議論,總是,有真濟主張勿吸收文言文个台文友志,本身煞用真濟書面語,遐个書面語,窮實[khîng-si̍t]嘛是華語詞抑是文言詞。
Comments powered by Disqus.