頭頁 「印象」台語唸「印賞」、「蓋高尚」唸「介膏賞」?
文章
取消

「印象」台語唸「印賞」、「蓋高尚」唸「介膏賞」?

本文

台語「印象」目前多數儂講 ìn-sióng,「象」佮「欣賞」个「賞 sióng」文言音變做仝音字。

先進劉建仁先生論講:

“我對伊的印象(in3-siong2)袂䆀。” 即句咱定定講,定定聽--着。毋過,”象”字的音是《廣韻》徐兩切(上、養、邪母),《彙音寶鑑》讀做 siang7、siong7、tshiunn7(動物名),《甘台字》文讀讀做 siong7,白讀讀做 tshiunn1(phainn2-bin7-tshiunn1)、tshiunn7。所以,”印象” 應該讀做 in3-siong7/siang7 才着,為按怎讀做 in3-siong2 , “象”變做上聲 siong2 ?

《臺日大》無收 “印象” 即个詞,可見 “印象” 是二戰後對華語借來的詞。佇華語 “印象” 讀做ㄧㄣˋ ㄒㄧㄤˋ。”象” 的去聲調的調值(51)佮台語的上聲調調值(53)倚倚,因為按呢,無清楚台語字音的儂,有儂開始將 “象” 照華語去聲調讀做 siong2,經過廣播電台、電視的傳播,現在大家攏講 in3-siong2 矣。《教台典》講 : “ 印象,in3-siong7,俗唸做 in3-siong2。” 不過,俗讀的勢面較大。(邪母是全濁,佇台語,全濁上聲字歸陽去)。

「象、像」本來屬佇全濁聲母陽上調,文言音照講著比照「全濁上 歸去」个規律,唸陽去聲 siōng,但是泉腔無的確,有个即款字會唸陰上。

阮二十幾年前綴洪惟仁老師去調查八十幾歲个新竹儂鄭蕊珠女士,伊是老派同安腔,少年時捌跟過福建來台个清朝漢文先生讀冊,鄭女士讀地藏經,「形像」个「像」就是唸 sióng 上聲。

當成台語多數儂慣勢講「印象 ìn-sióng」有可能是頂面迄款偏泉腔湠開个結果。

不而過,也毋是所有个泉腔攏按呢,彙音妙悟所記个「象、像」猶原是陽上第六聲。

「印象」表示「腦中个印象」即種意思來自日語,無論華語、台語,應該攏是對日語吸收--來个。1932 年《臺日大辭典》無收「印象」,但是 1938 年《新編日臺大辭典》就有收矣,有註明(國),表示語源是日語,以下引用日臺典上冊 p.176:

いん-しょう 印象。住入頭腦的感覺 [tiâu-ji̍p-thâu-náu=ê kám-kak]。印入心的像 [ìn-ji̍p-sim=ê siōng]。(國)印象[ìn-siōng]。印象[ìn-tshiōng]。子供に惡い--を與へるな=不可被囝仔感着歹印象 [m̄ thang hōo gín á kám tio̍h pháinn ìn siōng]。【熟】--主義=印象主義[ìn-tshiōng-tsú-gī]。--派=印象派[ìn-tshiōng-phài]。--批評=印象批評[ìn-tshiōng-phue-phîng]。

咱閣查考白話字教會公報,其實 1923年八月,471 卷 “Hi-bōng” 即篇文就開始出現 ìn-siōng:

Ki-tok koh-oa̍h chit-ji̍t toā lâng chò tiong-sim, ēng si̍t-chāi moá-sim ê hoaⁿ-hí lâi kám-siā, kî-tó. Iū-koh thoân-tō sian-siⁿ, bo̍k-su ēng te̍k-pia̍t soat-kàu, chiong koh-oa̍h hoaⁿ-hí ê ìn-siōng lâi khek tī sìn-chiá ê náu-lāi.

(台語漢字轉寫:基督閣活即日大儂做中心,用實在滿心个歡喜來感謝,祈禱。又閣傳道先生,牧師用特別說教,將閣活歡喜个印象來刻佇信者个腦內。)

統計白話字教會公報 1885年至1968年改漢字版為止,ìn-siōng(印象)即个詞出現个情形:

1920年代: 4 篇
1930年代: 37 篇
1940年代: 21 篇
1950年代: 72 篇
1960年代: 61 篇
計共:  195 篇

若是 ìn-sióng 个講法,只出現一篇,佇1952年五月 761 卷。若是 ìn-siòng 个講法,一篇都無。

「象、像」漳腔也有唸做 tshiāng。

目前台灣優勢講法,「印象」唸 ìn-sióng,「對象」唸 tuì-siòng,「氣象」唸 khì-siōng,也有儂唸 khì-siòng。仝即字,本來也應該唸仝音 siōng,但是因為漳泉濫个關係,仝字佇三个詞煞生出三種本調,有較亂。

閣論到「高尚」,目前台語儂普遍唸做 ko-sióng,尤其是白冰冰个廣告詞「蓋高尚 kài ko-sióng」(佮台語「介膏賞」仝音)足出名。即字佇中古音《廣韻》有兩音:「時亮切」,去聲,對應來台語是 siōng(泉腔)、siāng(漳腔)。另外一音是「市羊切」,平聲,佮「常 siông/siâng」仝音。

台日大辭典就有收「高尚 ko-siōng / koo-siōng」,伊註明是「國」,就是日語來个。「尚」是正音 siōng。

1885~1968 年間白話字教會公報,寫著 ko-siōng,「尚」唸第七聲,出現篇數統計:

1910年代: 2 篇
1920年代: 25 篇
1930年代: 59 篇
1940年代: 25 篇
1950年代: 19 篇
1960年代: 15 篇
計共:  145 篇

上早迄篇是 1917.08 第 389 卷內个〈Gōng thng〉(戇湯),總共寫著三擺 ko-siōng,第一擺迄句是:

Chiū-sī lâng tī siau-khián sàn-pō͘ ê sî, ē hō͘ ko-siōng su-siúⁿ ê chok-iōng chiām-sî hioh-khùn, iā soà hō͘ khah hā-téng sim-tì ê su-siúⁿ chok-iōng chiām-sî chīn i ê tio̍h-boâ.

(台語漢字改寫:
「就是儂佇消遣散步个時,會予高尚思想个作用暫時歇睏,也紲予較下等心智个思想作用暫時盡伊个著磨。」
注意當時「思想」唸 su-siúnn,毋是 su-sióng。)

若是 ko-sióng,「尚」唸第二聲,教會公報只出現兩擺,攏是佇 1961 年。

按呢「尚」字會變做「賞 sióng」个全音字,到底是按怎來个?老前輩劉建仁先生講:

我ka2-na2會記得終戰前着有儂講 ko1-siong2,可能是受日語”高尚(kho5# sio2#)”的音調的影響。迄陣時行的話是 “激高尚(kik4-ko1-siong2)” = 日語 “高尚ぶる” = 華語 裝高尚的樣子。

結論:就台語普通腔來講,「象」、「尚」兩字个正音攏是第七聲。但是即兩字目前佇「印象」「高尚」兩个詞,攏走音變做第二聲,原因無仝款,「象」走音變第二聲,可能是一種泉腔个影響(也可能是受華語影響);「尚」走音變第二聲,可能是受日語影響。


面冊網誌留言

Jūkhái Piãbér Lîm
「印象」新詞iā-kú-káⁿ?
khì-siōng [氣象] (1)氣色,面貌,外貌。 (2)(日)氣象,天氣。 (1)看伊ê ∼∼。

潘科元
1923 年教會公報開始出現 ìn-siōng

Jūkhái Piãbér Lîm
台日 無收?~”~

潘科元
無收。總--是,「印象」絕對毋是戰後个新詞。

黃建盛
莫怪我讀in3siong7.

Jūkhái Piãbér Lîm
講起來, 3 種我 lóng ē 講 iā-kú-káⁿ

吳紹謙
阮兜是讀作第七聲

潘科元
本文有補充「蓋高尚」唸做「介膏賞」个分析。最後个結論是:

就台語普通腔來講,「象」、「尚」兩字个正音攏是第七聲。但是即兩字目前佇「印象」「高尚」兩个詞,攏走音變做第二聲,原因無仝款,「象」走音變第二聲,可能是一種泉腔个影響(也可能是受華語影響);「尚」走音變第二聲,可能是受日語影響。

潘科元
像「接觸 tsiap-tshiok」老輩儂慣勢講 tsiap-sio̍k,迄个 sio̍k 是受日語影響。

潘科元
「寂寞」前字俗音 siok,原因可能是有邊讀邊,因為「叔」个文言音是 siok,像「秦叔寶 Tsîn Siok-pó」。

本文章以 CC BY-NC-SA 4.0 授權

「瑞穗」台語唸做「瑞惠」?「符合」台語唸做「付合」?

台語分別【塗 thôo】佮【土 thóo】个奧妙

Comments powered by Disqus.