一、法度[huat-tōo] vs. 方法、辦法。做名詞。
例句:想一个好法度來解決問題。vs. 想一个好辦法來解決問題。
註1:「法度」目前主要是指抽象个能力,毋是指具體个方法,而且通常攏固定配合「有、無」,講「有法度、無法度」,使用範圍變真狹[e̍h]。
註2:「解決」是日本時代台語對日語漢字詞吸收來个。
二、對重[tuì-tiōng] vs. 重視[tiōng-sī]。做動詞。
例句:對重台灣文化个保存。 vs. 重視台灣文化个保存。
三、齊全[tsiâu-tsn̂g] vs. 完全[uân-tsuân]。做形容詞、副詞。
例句:無齊全明白伊个意思。 vs. 無完全明白伊个意思。
四、拆白[thiah-pe̍h](講) vs. 坦白[thán-pi̍k/pe̍h](講)。佇遮做副詞。
例句:拆白講,「重視」、「坦白」即兩个詞,台語以前無an 講,是戰後才對華語吸收來个。
五、雖罔[sui-bóng] vs. 雖然[sui-jiân]。
真濟儂看著台語舊文獻,無法度理解「雖罔」。其實「雖罔」是同義複詞,像咱今仔日普遍閣有咧講「老罔老,閣會哺塗豆」,即个「罔」就是「雖然」个意思。
以上个台、華對應詞,只是類義个關係,用法範圍並無峇峇相疊[sio-tha̍h]。
Comments powered by Disqus.