頭頁 台語「主謂式結構」个主語無一定攏唸本調
文章
取消

台語「主謂式結構」个主語無一定攏唸本調

本文

台語「主謂式結構」內底个主語無一定攏唸本調

台語變化萬千,並毋是遇著「主謂式」个結構,迄个主語就一定愛保持本調,這我捌提起幾若遍,強調台語个本變調行為毋是完全受語法結構个制約,閣有韻律節奏、文白生熟等等个因素咧影響。閣舉三例:

一、「喙飽,目睭枵」,雖然「喙」、「目睭」是主語,但是「喙」、「睭」我聽屏東鄉親攏講變調,「喙飽#目睭枵#」,毋是本調。

二、「閹雞趁鳳飛」,「鳳」字我所聽過,逐家攏唸變調,毋是本調。試造一句仝結構个話來比較:「小娘[niu5]綴君走」。「君」--字 咱咁會唸變調?我是唸本調,這就佮「閹雞趁鳳飛」有出入:語法結構仝款,但是聲調行為無仝,這是佮話句个生熟有關係,無法度完全用語法結構來說明變調行為个明證。(補充:有先進寄話講,「閹雞趁鳳飛」个「飛」怹遐唸本調。無論按怎,本文標題講「無一定」猶原成立。)

三、「食魚食肉,嘛著菜佮[kah]」,意思是毋通干焦食魚、食肉,嘛著愛有菜來配合。「菜」愛變調,毋是本調。

以下列一寡主謂式構詞變調方式無仝个例:

A. 主謂式構詞,「主語」唸本調个例:「地#動」、「頭#疼」、「心#悶」,遮个結構本來是詞組(phrase),但是已經進一步詞彙化,所以會使講「大地動、真頭疼、足心悶」。總--是第一字名語主語猶原保持本調。

B. 主謂式構詞,「主語」唸變調个例:「客滿 kheh-buan2」、「耳空輕 hinn7-khang khin」(華語〔耳根子軟〕)、「火燒厝 hue2 sio-tshu3」,其中个主語「客」、「空」、「火」攏唸變調。

著根據較完整、較全面个語料來觀察、歸納規則,毋是干焦根據一部份个語料來做無限个類推。


面冊網誌留言

May Lin
毋過,我佇講的時,「喙飽,目睭枵」是本調!
賰的才有變調呢!

潘科元
請會記得問恁阿爸一下。

May Lin
問這陣我的疑問喔?

潘科元
意思是請汝加[ke]調查一下。我毋是記我家己个講法,也是聽濟濟鄉親序大所講,收集个結果。

May Lin
有時人佇講的時,語境,心情嘛會有影嚮!

Liz Lim
有關第一句,我補充一下,幾若个全台語生活的老師、前輩,問出來的結果,是兩種攏有,講的人攏真確定講本底就按呢講,而且若像有略仔地區性,毋過因為數量無夠濟,地區是存疑。

潘科元
按呢我改較明確一下:「我聽屏東鄉親攏講變調」

Stephen Go
主語是閹雞,謂語是飛(動詞),趁鳳是修飾謂語,所以愛變調。
請問假使第二、三個例,若是按呢生來看待咧?

潘科元
試想「小娘[niu5]綴君走」也是仝款結構,「君」汝咁會唸變調?我是唸本調啦,這就佮「閹雞趁鳳飛」有出入:語法結構仝款,但是聲調行為無仝。這是佮話句个生熟有關係。

鄭志文
小時候聽食魚食肉 也著菜佮
如果 菜 這個音變調
我都會想到用刈菜下去醃的”菜甲”
不過兩者都是蔬菜類啦
還有 我也曾聽過沒有變調的說法
及這句食魚食肉 也著菜來佮

蕭平治
科元先講了tsiâⁿ著。

劉建仁
“閹雞趁鳳飛”,阮遮是講 : iam1-ke1# than3-hong7# pue1#。 全部一句是主謂句。”閹雞”是主語,是一个複合詞,”閹”變調,”雞”本調。”趁鳳飛”是謂語。”趁鳳”是動賓短語(意思是模仿鳳凰),修飾動詞”飛”,”趁”變調,”鳳”本調。
“小娘綴君走”是 : sio2-niu5# tue3-kun1# tsau2#。佮”閹雞趁鳳飛”,結構共款,讀本調、變調的所在嘛共款。

潘科元
多謝劉先生。阮聽過个「閹雞趁鳳飛」,「鳳」攏有變調。恁遐是本調,按呢是「無一定」。

順紲請教,「客滿」个「客」,「耳空輕 hinn7-khang khin」个「空」恁是講本調抑是變調?感謝。

劉建仁
變調。其他主語變調的例 :雞盲(ke1-biang1)、風吹(hong1-tshue1)、喙焦(tshui3-ta1)、火燒庄(hue2-sio1-tsng1)、水轉骹(tsui2-tng2-kha1)。無變調的例 : 地動(te7# tang7)、天光(thinn1# kng1)、火大(hue2# tua7)。請參考。我本來嘛是認為主謂式的詞抑是短語的主語原則上無變調,看起來毋是按呢。

李恒德
喙飽目睭枵 阮是講 喙飽目毋飽

沈明達
喔~潘老師講甲真有影!阮阿母講:tinn7驚死,放#驚飛。我一直有疑問,為啥物<tinn7>佮<放>一字變調,一字無變調。原來是無一定!

王振義
變調問題確實真複雜、麻煩。因此我傾向羅馬字寫法,需變調的字後都應該加一連結線「-」。「我是台南人」如「腳酸手軟」,如果當一個詞組用,前三字都應該變調,寫為「goa si-tai-lam-lang」(調號我省去);不強調「我」時,「我」變調,寫為goa-si-台南人」----可能我要標明語言與音樂的對應關係,才有這樣想法,如此可能增加詞性的混亂吧。

至於像「腳酸手軟」、「更深夜靜」,各字都讀原調的「規則」還是應該存在,只是當成熟悉的語詞用時,前三字也可讀為變調。但像「約定俗成」恐怕非照規則各讀原調不可,因為變調iok-teng辭意不同咯。

以上說說我的思慮供參考

王振義
抱歉。上面文字弄混啦。第二行「如「腳酸……應該變調」刪除,改為如果強調「我」的主詞時,「我」應讀原調,

本文章以 CC BY-NC-ND 4.0 授權

華語〔給我們祝福〕= 台語「予[hōo]阮祝福」抑是「共[kā]阮祝福」?

媠氣台灣話「tauh」(作者:潘科元)

Comments powered by Disqus.