頭頁 台語文言个變調佮口語無仝
文章
取消

台語文言个變調佮口語無仝

本文

傳統个台語字典佮漢文先生,只有八音本調个智識,後來个傳教士佮語言學家才「發現」閣有「變調」(或者是叫做「連讀調」、「轉調」)个存在。

變調个規則,佇台語口語相當嚴格,可比講「及物動詞+受詞」,動詞一定愛變調。這已經變做一種「常識」,也是台語演講、朗讀比賽个時,裁判定定會「掠包」个重點。

總是,台語个奧妙,毋是到即个坎站,著攏已經予咱發掘了了矣。台語聲調个變化,太複雜,勿[mài]講特殊變調(親像輕聲),著準是一般个變調,啥乜時陣愛變、免變,其實就整體个台語語料來講,實在毋是咱一般所想个遐爾單純。

所謂「整體个台語語料」,是包括文言文佮「半書面語」(包括四句連等等个「非日常口語形式」),馬上舉一例,佇賣藥仔个廣告詞定定聽見:

拳打南山猛虎 [Kûn# tánn# lâm-san# bíng-hóo#]

跤踢北海蛟龍 [Kha# that# pak-hái# kau-liông#]

音標有出現 # 號个,前音節唸本調,其他攏唸變調。

咱佇遮,現拄現看會出,伊个及物動詞並無變調,是唸本調。閣有,伊四字名詞「南山猛虎」「北海蛟龍」嘛佇中央第二字著「切斷」來唸本調,比較「日本婆仔」「中國新娘」,前三字攏愛變調。

伊个「拳、跤、踢、北」攏講白話音、白話詞,但是伊規句个句讀[kù-tāu]是一種「文言文」。傳統漢文先生咧唸古文,著是用即種「卡愛保持本調个變調法」。

提示:台語唸文言文个變調法,佮日常口語變調法,有出入,影響著白話中若出現「書面語詞」,嘛往往保持本調,無照口語變調法去變。請各位加聽一寡傳統布袋戲、歌仔戲个口白,對即个方向去體會。

像教育部台語朗讀稿內底个文章,其實有出現袂少書面語詞,若照我个主張,著準是及物動詞,唸本調顛倒卡「自然」。但是我知影即馬个台語裁判,真有可能會講按呢毋著,所以我只好攏教學生,照普通个口語變調去唸。


面冊網誌留言

Lin Yang
1.既然及物動詞愛變調,寫台羅的時陣,是安怎受詞頭前毋寫“-”?

Lin Yang
2.我看台灣電視有真濟儂及物動詞本該變調無變調,遮敢是台語退化?

Lin Yang
3.是不是變調,南山猛虎---愛看頭前的詞kah後壁的詞是毋是有強烈的修飾關係,遮各儂的理解無siang5,一寡有爭議的詞,會當靈活處理

杜建坊
潘兄个「及物動詞+受詞」,動詞一定愛變調?我看只條真有通討論!

我个淺見,決定个因素照理是「語義焦點」。

口語先mai3講,就以「通俗漢文」為例,變調、無變調、兩可,三種攏有:

拳打南山猛虎 [Kûn# tánn# lâm-san# bíng-hóo#]─(無變調)

我少年時个讀法:

蜈蚣#百足,行#不及蛇;斑鳩#兩翼,飛#不及鴉。─(無變調)

朝遊僧寺,「暮#宿破窯」─(變調)

俊秀才郎,反配#粗陋之婦=反配粗陋之婦(變調&無變調)

潘科元
感謝建坊兄提供豐富个語例。汝我所講,平平攏是咧反駁「及物動詞一定愛變調」即條通俗个「常識」。

不過,咱通進一步探討,「朝#遊#僧寺#,暮#宿破窯#」即兩句,雖然有對仗,但是「遊、宿」兩个動詞單字个變調行為,前後無仝。這毋是干焦牽涉「語義焦點」,閣有句法結構、音步韻律、個別聲調个特性,種種複雜个因素。

潘科元
Lim Yang先生,教羅/台羅个連字號(hyphen)毋是用來指示變調个路用,是欲連接一个詞(word)內底个音節。

若是日常口語及物動詞佇生活對話內底,後壁若接名詞受詞(代名詞受詞卡複雜,且無論),正常攏愛變調。

電視台語劇个少年演員,台語程度多數攏足差,怹家治平素時已經攏無咧講台語矣。

杜建坊
講了著。只句愛修正:「語義焦點」是決定个要素,kun-tu句法結構、音步韻律、個別聲調个特性,種種複雜个因素,亦愛考慮。

「朝#遊#僧寺#,暮#宿破窯#」兩个動詞單字个變調行為,前後無仝。

只對無仝个變調行為真歹解說,可能是一種「聲調修辭法」,利用無仝个聲調變化,求一種韻律个美感。

咱用只對來對照:「朝#為#田舍郎# 暮登#天子堂#」,亦是仝款模式。

杜仲奇
後生感覺潘老師講了真thiat,真有發現,確實真濟漢文「及物動詞+受詞」無變調,如「雲想#衣裳花想#容」,m-ku「朝#遊#僧寺#,暮#宿破窯#」條件仝款,變調無仝,真歹解說,也無法度用「語義焦點」決定,用「聲調修辭法」雖講可能會通,但khah像文學个平仄修辭觀點……

Ping Hua Si
我較早教歷代文選,每教了一篇唐朝的文章,就教學生用台語朗讀。除了遵守(語法)變調的規則以外,嘛愛注意「詩有詩眼,句有句眼」(「語義焦點」?)……。總講一句,毋管白話、文言,按怎變,就是愛予人聽有、閣掠著重點。初初卜讀好一篇文章,是真無簡單。加讀幾篇,就愈來愈紲(sua3)喙矣──「熟能生巧  。

本文章以 CC BY-NC-SA 4.0 授權

陶淵明〈桃花源記〉台語文翻譯文白對照

袁枚〈祭妹文〉台語文翻譯文白對照(一)

Comments powered by Disqus.