台語動物名 bâ,教育部台語辭典寫做「猫」;若是 niau,伊就寫做「貓」。其實「猫」、「貓」兩字佇漢字系統內只是異體字。無法度啦,台語太豐富咧,只好將本來仝一字个無仝寫法,提來分用。
「貓 niau」是英文 cat,真簡單。「猫 bâ」單字到底是啥意思?這所指稱个動物毋但一種,以前个文獻顯示,「猫 bâ」會使通稱「niau,抑是像 niau 个動物」,無論是厝內飼个,抑是野生个。
若是厝內飼个,可比古早俗語講「家內無猫,老鼠會蹺跤。」(Ke-lāi bô bâ, niáu-tshí ē khiau-kha.)閣有「好猫管百家」(Hó-bâ kuán pah-ke.)這攏是指厝內niau。即種用法,目前台語已經無時行囉,所以即兩句俗語个 bâ 佇現代台語往往改講做 niau。
若是野生个,彼就較複雜囉,包括華語〔石虎〕、〔果子貍〕攏算是 bâ。〔果子貍〕著加一字「仔」,叫做「猫仔 bâ-á」,也有儂講較明,叫做「果子猫 kué-tsí-bâ」。各種个「山貓 suann-niau」攏算是 bâ,台灣山貓就是〔石虎〕。野生个 bâ,也有儂通稱做「貓猫 niau-bâ、貓猫仔 niau-bâ-á」。
以早个儂講:bâ 會咬人類个紅嬰仔去食。真恐怖哦!囡仔無乖,大儂就共怹hánn講 bâ 欲來矣!
山貓个身長會大甲 100 公分以上,伊會咬嬰仔,毋是無可能。
Bâ 我毋知〔雲豹〕有算在內--無?〔雲豹〕佇新編華台語對照典有收四種台語講法:「羌仔虎 khiunn-á-hóo、烏雲豹 oo-hûn-pà、獐豹 tsiunn-pà、貓豹 niau-pà」。
有一齣真出名个古裝戲「貍貓換太子」,「貍」个異體字是「狸」,毋管按怎寫,咱民間一律唸做 Lî-bâ uānn thài-tsú,是 lî-bâ,毋是 lî-niau。一--來「貍猫」毋是一「種」動物个正式名稱,二--來咱台語儂日常也無用這咧叫佗一種動物,我想 lî-bâ 對台語儂來講,只是戲齣名爾爾。
補充:罵無檢點个查某儂 bâ-á,即種講法,教典另外寫做「媌仔」,伊解說做〔妓女、酒家女。〕。相關个歹聽話閣真濟!真可惜,目前查教典 bâ-á 伊干焦收即種歹聽話「媌仔」,煞無收正正常个動物名「猫仔 bâ-á」(干焦列佇「果子猫」个方音表內,連近義詞欄都無收,按呢無好,著愛單獨列做一詞條才好),這毋是理想个台語教育。我已經建議補收矣,希望明年查會著。
Comments powered by Disqus.