各位看英文佮台語講法拄好倒反[píng],英文是 into(入),台語是「出」,真心適喔!
台語「出」直接 接名詞受詞,中央無閣用介詞,「出」所接个受詞,有時是指 into it,有時是指 out of it,有時是指 through it.
一、into it 个例:出席、出社會、出陣、出台(歌仔戲、布袋戲用語)、出場、出廳(古例,新婚第三日,新娘才出來到大廳拜祖先、見ta-ke-kuann)、出世[tshut-sì](出生个意思,佮佛教講个「出世 tshut-sè」指離開世俗,是相反个動詞概念。)、出海、出山(出去到「山頭」,山頭是指墓仔埔,台語「出山」是指「出葬」)。
二、out of it 个例:出厝(俗語:在厝賤、出厝貴)、出喙、出監[kann]、出家[ke]、出轎、出岫[siū]、出lam、出運(脫出歹運)。
「出境」是對本境出去外境; 「出國」是對本國出去外國。總是,佇遮我猶原將即兩詞歸佇 out of it,將字面意思分析做「出本境」「出本國」。
三、through it 个例:出關(指海關,無論出國、回國,攏愛出關)、出札口[tsat-kháu](指火車頭个鉸票口,無論欲去月台上車,抑是到站欲離開車頭,攏愛出札口)。
其實「出+名詞」閣有足濟用法,像「出手、出錢、出日、出聲……」這佮以上个情形無仝。
Comments powered by Disqus.