台語講「免 bián」,著是華語「不用、不需要」。但是「免」頭前閣加一个否定詞「毋 m̄」,講「毋免」,猶原是「免」个意思,毋是負負得正!不過,講「毋免」口氣卡軟。
閣有一種講法「無啥免 bô-siánn-bián」,意思是「無一定愛」、「無啥需要」(雖然「免」佮「需要」明明是相反个意思),有時是確實感覺無足需要,有時是婉轉表達講毋免麻煩,閣去做啥乜代誌。華語是「不太需要」。「無啥免」比講「毋免」,表達無愛个口氣閣愈婉轉。
「無啥免」是先父在生三不五時會講著个話,凡勢有袂少朋友恁無按呢講,總是,這是我个父母話、故鄉話。我即个無某無囝个出外儂,只好利用網路來共伊傳播落去。
「無,to免--lih」(to 變調變第七聲,句尾 lih 低調輕聲),定定用來半講笑,予儂知影咱有佮意接受對方个好意,但是又閣有一點仔歹勢歹勢。
「無,to̍h免」(to̍h 變調變第三聲),是講,若無,著毋免閣麻煩,去咧走傱[tsáu-tsông]、設法。
Comments powered by Disqus.