頭頁 台語「外來語」無應該直接寫外語个羅馬字
文章
取消

台語「外來語」無應該直接寫外語个羅馬字

英語 feedback 台語會使意譯,也會使得音譯(成做外來語)。意譯佇遮暫時無討論。

若欲音譯,簡單做法是兩音節音譯 huì-bak(前音節高降調,後音節中短調)或者是 huí-bak(前音節高平調,後音節猶原是中短調)。

用 huì-bak 較倚英國腔,用 huí-bak 較倚美國腔。英國腔第一音節是重音節个時, 慣勢唸較強个高降調,美國腔第一音節唸重音个時,較無遐強个下降調勢。

不而過,有儂會音譯做 huí-ba̍k(前音節高平調,後音節高短微降調), 後音節選用台語南部腔第八聲來表現,這算是台式佮華式英語腔聲調唸法个音譯法。

若考慮英語 feedback 中央迄个 d,佇規句話正常語流、語速个美國腔 feedback, 阮一般台語母語儂正實聽袂出來中央迄个 d。

針對刁工講慢个 feedback(尤其是英國腔)台語若欲用三音節音譯, 應該是 huì-it.-bak 上倚音,第二音節个 it 實調唸中短調,無閣變調, 所以我佇 it 音節後壁加標一个烏點。

Google “how to pronounce feedback” 伊就會顯示一个呼音示範畫面, 我是佇遐比較美國腔、英國腔个正常速、慢速了後,暫時得著以上个判斷。

另外,有朋友音譯做 fí-bak,這恐驚無妥當。徛佇台語主體性來講, 純台語儂就是呼袂出 f 个唇齒音,台文若寫 fí 干焦會予學過外語 f 音个台語儂不知不覺當中生出對純台語儂个優越感。就準怹本身袂生出優越感, 其他个儂聽著有儂會曉唸 f-,有儂袂曉唸,怹會作何感想? 即種音譯法會促進無必要个語言階級个產生。

若台語音譯詞會使直接提英語个 f 來用,按呢請問 v 咧?r 咧?x 咧? 是毋是規氣攏共提來當做台語羅馬字个一部份?閣有世間無數使用羅馬字个外語, 是毋是嘛攏會使直接提台語儂呼袂出來个音位佮符號來當做台語外來語?

所謂「外來語」,前提就是純台語儂呼會出來个音才thang用。 「外來語」 「外語」,「外語」著愛經過咱台語个音韻系統个 「過濾」佮「轉換」才會使成做是台語个「外來語」。

有學過外語个儂主張直接寫外語羅馬字當做台語外來語。我請教一下, 直接寫 Seediq(原住民一族)當做台語外來語羅馬字,台語儂是唸會出來–nih? 彼 q 到底是欲唸做按怎啊?按呢毋是做三跤褲予儂穿?

佇台語文內底直接寫外語个羅馬字,彼猶原是外語,毋是台語个外來語。 並毋是有學過台語羅馬字,自然就會曉外語羅馬字愛按怎唸。 外語羅馬字當中只要有出現台語羅馬字系統內底無用著个羅馬字符號, 攏著經過台語羅馬字个對應轉換。

就準使用著仝款个符號,若所唸个外語音佮台語羅馬字唸法差大碼, 也著改用台語佮伊較倚音个符號來代替。像英文單字个 i 有時是唸 [ɪ] 有時是唸 [aɪ],按呢轉做台語外來語个時,台羅著分寫做 i 佮 ai, 袂使得攏寫做 i。

專有名詞若欲音譯也是仝款原則,只不過若是猶未通行起來个音譯, 上好佇後壁括號加上原文拼法予儂做參考。網路時代,逐工攏有新个外文 (主要就是英文)个專有名詞 puh 出來,進入咱个生活。拆白講, 彼無可能 tsiâu 音譯,咱就當做一種標頭(logo)來看待。無論按怎, 彼袂使得歸類做是台語个「外來語」。

台語文內底若欲直接寫外語原文詞(非專有名詞),也無意譯,也無音譯, 按呢著愛承認所寫个台語文有透濫外語文。像我寫个台文,若是討論電腦技術--个, 定定嘛會濫英文。我寫彼,所按算个讀者對象並毋是「純台語儂」, 是慣勢看英文電腦資料个台語儂。

本文章以 CC BY-NC-SA 4.0 授權

「藩」字台語音

2023-08-01學習日記

Comments powered by Disqus.