台語白話字(教會羅馬字)个文獻我也看過袂少,也辦讀冊會,鼓舞逐家來讀,我也有咧寫全羅个台文,蓋清楚拼音台文个相對好處,佮漢字台文个嚴重缺點。
但是我佇西洋傳教士、台灣先賢、日本儂台語學者佮教育者所留落來个台語記錄、台文著作內底,看著怹對漢字个態度,並無像現時台文界一寡先進遐爾強烈个反感、反對。
儂講台語文著愛全部寫漢字才是好,我也無認同;儂講廢漢字、全用拼音字來寫台語才是好,我也無認同。
連發明白話字,閣鼓吹咱來使用白話字个傳教士本身,嘛毋是即種極頭个態度佮做法。怹對西洋過福建、來台灣,短短幾十年,毋但設立教會、傳播福音,而且精通閩、台語音韻,制定拼音系統,閣培養出真深个漢文素養,甚至編集閩台語辭典、台音漢字字典佮經典古文个白話字註解,予咱到今閣thang學習、受益。
我欽服當年台語文前輩即種深遠个眼光、闊大个心量。也相信像怹按呢包容多元,才會予台語文佇當今社會有機會閣興旺起來。
以下補充:
毋通趕緊欲定於一尊。阮毋是全然無原則,烏白寫;但是也毋是「汝死我活」,只容允採用一套文字形式。
因為台語非常豐富多元,為著充份表達即種語言,咱著愛同齊掌握羅馬拼音佮台語常用漢字即兩種書寫形式。
請考慮一點:咱用過偌濟時間去學習華語文、咱又閣用過偌濟時間去學習台語文?根本是天差佇地,咁毋是?
咱若自細漢,有用學華文 1/3 个時間來學母語台文,欲同齊學會曉台語羅馬字佮台語常用漢字,根本簡簡單單。
學起來了後,欲按怎組合應用即兩種文字形式,就看場合、用途、個人个意愛來配搭。
像我佇 Facebook 面對多數無學過台語文个朋友,就是寫漢字為主个台文;但是我將古文翻做台文,有用全羅个台文。
羅馬字也會用得當做「音標」,也會用得當做「文字」。像中國迄爿,嘛是攏有學「漢語拼音」佮「漢字」兩種書寫形式,怹是以漢字為主,但是招牌、路牌也看會著漢語拼音。
日本嘛是仝款,有漢字、「假名」,假名閣分平假名、片假名,而且日本儂嘛自細漢就會曉日語个羅馬拼音寫法。按呢看起來,怹咁無比咱較濟(多)套?並無特別困擾。囡仔咧寫日文,就用較濟「假名」,大儂咧寫,就用較濟漢字,有个較深个漢字,就附帶「假名」注音。寫台語文,嘛會使參考即種做法。
漳泉口音差別,照家己个母語按怎講,就按怎寫。寫會順了後,才去揣(找)儂整理个漳泉音主要个差別點來參考。
即方面,漢字較抽象,會用得涵蓋無仝腔口,像「皮鞋」攏寫「皮鞋」,但是台南腔是講「phuê-ê」、台北腔是講「phê-uê」,有看過漳泉方言差个資料,閣時常看羅馬字台文,抑是定定佮外地儂交流,就反應會過來。因為講話、文章,攏有語境、上下文,所以無像表面看起來遐爾(那麼)困難。
較抽象个漢字,有伊个好處,方便望文生義;較具體个拼音,也有伊个好處,方便記錄語氣詞、合音詞、外來語、閣取代一寡歹寫歹記个漢字,閣表現腔口特色,予儂感受著一種漢字傳達袂出个親切感。
當然,前提是羅馬拼音著愛有夠熟,但是欲熟羅馬拼音,絕對比欲熟漢字加足緊。咱只是使用漢字幾十年,才對羅馬拼音有排斥感。若是囡仔來學,所有个實驗佮實際經驗,攏證明學羅馬字比學漢字,較緊會曉讀寫台語。
若對長期學習、使用中文漢字,已經足慣勢个大儂來講,有歲了後才欲學台語羅馬字,著愛特別認真,若無,無法度突破一開始个心理障礙。
華語有 ㄇㄚ ㄇㄚˊ ㄇㄚˇ ㄇㄚˋ 四聲,咱咁毋是自細漢六、七歲就攏足清楚,是按怎咱讀到中學、大學畢業,到今七老八老,猶原毋知台語有幾聲?因為國民黨無愛予咱了解咱家己个語言、文化、佮歷史啦!
所以咱大儂欲學台語文,至少愛透過羅馬字音音標个學習,將台語基本个聲韻系統學起來。欲看全部羅馬个台文,一時有困難,至少著愛看有以漢字為主个台語文,佮其中个一寡仔羅馬字音標。
Comments powered by Disqus.