頭頁 台語文「不倫不類」?
文章
取消

台語文「不倫不類」?

有一个故事:父囝兩儂,牽一隻驢仔佇路裡,迄隻驢仔無論是予老父一儂騎,抑是予囝騎,抑是兩儂做伙騎,抑是兩儂攏無騎,攏有過路儂批評、恥笑怹。聽講路尾是父囝做伙夯迄隻驢仔來行。

台語欲寫做文字嘛按呢。寫羅馬字嘛有台灣文學大師嫌講「不倫不類」。頂兩日仔閣看著一位鄉親佇 Facebook 咧講目前阮寫即種台語漢字,攏是借用个,「不倫不類」。當然,閣卡免講寫漢羅合用个台語文,彼[he]反對个聲頭會予汝臭耳聾[lâng]。

遮个儂攏講怹台語真老[láu],但是怹連台語有幾種聲調嘛毋知,家己毋知見笑,閣攏講北京語、寫北京文咧嫌肝嫌腱,看衰台語文。

怹根本毋知,漢文自古以來就是「不倫不類」个文字。親像「且」是象形字,畫一支「陽物」,佮 "and" 無關係;「也」也是象形字,畫一个「女陰」,佮 "also" 無關係;「蛋」是中國南方一个「非漢族」个族名,佮 "egg" 無關係,(漢字咧號非漢族,像「閩、蛋」攏有「虫」佇內底)。但是無論文言文、抑是北京話文,攏嘛予怹感覺蓋高尚。獨獨台語文,按怎寫攏會予怹罵。

台灣語文、台灣文化、甚至規个台灣个前途,就予即款高尚人物活活翕[hip]--死。

本文章以 CC BY-NC-SA 4.0 授權

「巨蛋」个台語

台灣儂添飯个禁忌

Comments powered by Disqus.