頭頁 「巨蛋」个台語
文章
取消

「巨蛋」个台語

陳菊市長佇高雄巨蛋[kī/kū-tān]用台語致詞,做好樣予咱社會看,顯明台語會凍應用佇正式場合。無疑悟一句「大粒卵 tuā-lia̍p-nn̄g」致到即款好意烏有去,甚至閣加強社會迄種「台語粗俗低路」个錯誤觀感。

若是「下底層」个民間號名習慣,即種外來个新事物,會音譯做 tòo-muh(語源就是英語 dome),無咧管汰伊華語按怎講。但是即个「巨蛋 」是對「頂峘層」个官方佮媒體向下傳播个物件,台語百姓無發言權,也無自信建立家己个用語。

杜建坊先生有提議,採用台語个在來詞「圓拱(圓光) uân-kong」來共伊號做「圓拱館 uân-kong-kuán」,抑是「圓拱埕 uân-kong-tiânn」。

杜先生討論个文章佇遮:〈台北捷運「小巨蛋站」台語按怎講?〉(註:後來杜先生共伊个網誌關起來矣。無彩。)

咱愛爭取台灣儂用母語發言个權利,毋但是向統治者爭取,閣卡重要个是向家己「心肝內个警總」爭母語發言權。現代台語儂,無分老儂囡仔,對待新事物,攏佮意講華語,無愛講台語。我佇頂面列出「kī/kū-tān、tòo-muh、uân-kong-kuán」各種講法,予儂利用,是表示講台語欲號名,無為難;但是欲叫台灣儂有自覺、肯採用,足艱難。

本文章以 CC BY-NC-SA 4.0 授權

〔燴飯〕个台語

台語文「不倫不類」?

Comments powered by Disqus.