頭頁 台語白話字聖經(教會羅馬字聖經)个版本
文章
取消

台語白話字聖經(教會羅馬字聖經)个版本

〈白話字聖經的由來〉,請看 http://www.biblesociety-tw.org/bmag/bmag19/Amoy%20Romanized%20Bible.htm

重要項目:

  1. 1852年,廈門印行白話字《Iok-hān Hok-im》(約翰福音)。
  2. 1873年,英國宣教士馬雅各醫師(Dr. James Laidlaw Maxwell, 1836-1921)監印,第一本白話字新約全書《Lán ê Kiù-tsú Iâ-so͘ Ki-tok ê Sin-iok Tsoân-su》。
  3. 1884年,英國聖經公會出版,第一本白話字舊約全書《Kū-iok ê Sèng-keng》。
  4. 1916年,巴克禮牧師(Rev. Thomas Barclay, 1849-1935)主譯出版,第二本白話字新約全書《Lán ê Kiù-tsú Iâ-so͘ Ki-tok ê Sin-iok Tsoân-su》。
  5. 1933年,巴克禮牧師主譯出版,第二本白話字舊約全書《Kū-iok ê Sèng-keng》。以上採用廈門腔。
  6. 1972年,高積煥先生、陳邦鎮先生等天主教佮基督教學者翻譯,台中瑪利諾會出版,第三本白話字新約全書,叫做「高陳台灣白話聖經譯本」(The Ko-Tân Colloquial Taiwanese Version),簡稱做KTV。俗稱「紅皮聖經」。採用台中偏漳腔,其實這上接近台灣優勢腔。
  7. 2008年,台灣聖經公會出版,第四本《現代台語新約聖經譯本》。採用台北腔,佮廈門腔韻母系統差不多,但是無 tsī-tsuī 即種台灣無咧講个詞。閣有濟濟語詞、種種語法攏改矣。
  8. 附記:巴牧師个白話字舊約全書,恐驚會變做人類史上最後一phō閩台語白話字舊約。

http://bible.fhl.net/ob/ro.php?book=54&procb=3
頂面即份白話字舊約佮新約聖經原件圖檔,舊約(1927)个部份,比巴克禮牧師版(1933)閣卡古,話句卡簡捷[kán-tsia̍t],但是語法佮語詞顛倒予咱感覺卡自然,我咧臆,這就是1884年迄个版本一直閣重印个;抑新約(1930)內容應該就是巴牧師1916年迄版一直重印个,伊个字法(拼寫法)有一點通予咱注意,伊有用 ts 聲母,佇 u / o / a 个頭前。我手裡 1990 年重印个巴牧師版,將所有个 ts 聲母,攏用 ch 取代,毋知對佗一年開始改个?

是按怎咱閣看會著个1927版舊約,比後來个巴牧師1933版顛倒卡合咱即馬个台語語感?這是一个足值得白話字聖經學者探討个問題。

信望愛網站會凍查詢巴克禮牧師版个白話字聖經。但是毋知網路佗位有原文件圖檔?我手裡有冊,是二十年前佇台北教會公報社買个。迄陣我閣足幼齒,但是店員看我欲買即本冊,問我咁是牧師。可能就怹个經驗來看,會曉讀,閣願意買白話字聖經个基督徒,只賰少數个神職人員。

本文章以 CC BY-NC-ND 4.0 授權

「kap i khì」vs「kah i khì」

咸豐四年(1853)《養心神詩新編》

Comments powered by Disqus.