〈白話字聖經的由來〉,請看 http://www.biblesociety-tw.org/bmag/bmag19/Amoy%20Romanized%20Bible.htm
重要項目:
- 1852年,廈門印行白話字《Iok-hān Hok-im》(約翰福音)。
- 1873年,英國宣教士馬雅各醫師(Dr. James Laidlaw Maxwell, 1836-1921)監印,第一本白話字新約全書《Lán ê Kiù-tsú Iâ-so͘ Ki-tok ê Sin-iok Tsoân-su》。
- 1884年,英國聖經公會出版,第一本白話字舊約全書《Kū-iok ê Sèng-keng》。
- 1916年,巴克禮牧師(Rev. Thomas Barclay, 1849-1935)主譯出版,第二本白話字新約全書《Lán ê Kiù-tsú Iâ-so͘ Ki-tok ê Sin-iok Tsoân-su》。
- 1933年,巴克禮牧師主譯出版,第二本白話字舊約全書《Kū-iok ê Sèng-keng》。以上採用廈門腔。
- 1972年,高積煥先生、陳邦鎮先生等天主教佮基督教學者翻譯,台中瑪利諾會出版,第三本白話字新約全書,叫做「高陳台灣白話聖經譯本」(The Ko-Tân Colloquial Taiwanese Version),簡稱做KTV。俗稱「紅皮聖經」。採用台中偏漳腔,其實這上接近台灣優勢腔。
- 2008年,台灣聖經公會出版,第四本《現代台語新約聖經譯本》。採用台北腔,佮廈門腔韻母系統差不多,但是無 tsī-tsuī 即種台灣無咧講个詞。閣有濟濟語詞、種種語法攏改矣。
- 附記:巴牧師个白話字舊約全書,恐驚會變做人類史上最後一phō閩台語白話字舊約。
http://bible.fhl.net/ob/ro.php?book=54&procb=3
頂面即份白話字舊約佮新約聖經原件圖檔,舊約(1927)个部份,比巴克禮牧師版(1933)閣卡古,話句卡簡捷[kán-tsia̍t],但是語法佮語詞顛倒予咱感覺卡自然,我咧臆,這就是1884年迄个版本一直閣重印个;抑新約(1930)內容應該就是巴牧師1916年迄版一直重印个,伊个字法(拼寫法)有一點通予咱注意,伊有用 ts 聲母,佇 u / o / a 个頭前。我手裡 1990 年重印个巴牧師版,將所有个 ts 聲母,攏用 ch 取代,毋知對佗一年開始改个?
是按怎咱閣看會著个1927版舊約,比後來个巴牧師1933版顛倒卡合咱即馬个台語語感?這是一个足值得白話字聖經學者探討个問題。
信望愛網站會凍查詢巴克禮牧師版个白話字聖經。但是毋知網路佗位有原文件圖檔?我手裡有冊,是二十年前佇台北教會公報社買个。迄陣我閣足幼齒,但是店員看我欲買即本冊,問我咁是牧師。可能就怹个經驗來看,會曉讀,閣願意買白話字聖經个基督徒,只賰少數个神職人員。
Comments powered by Disqus.