頭頁 台語直系尊親屬稱謂
文章
取消

台語直系尊親屬稱謂

台語个直系尊親屬稱謂,非常複雜,各地个講法也有出入,我捌个傷有限。

1907《日臺大辭典》冊後附錄有四張親屬稱謂表,伊列出來个,是屬佇「背稱」,也就是背後提起个時个講法,無另外列出「面稱」。

我對直系尊親屬四代个基本分析是按呢:
(請注意以下个名稱無夠完整。/分別男女; | 分別口音。)

一、背稱(背後指稱):

  1. 爸[pē]/母[bú|bó]、老爸/老母、良爸[niû-pē]/良嬭[niû-né|lé|lué](即種用法漸漸廢去)
  2. 公/媽[má]
  3. 祖/祖媽、查埔祖/查某祖
  4. 太祖/太祖媽、查埔太祖/查某太祖

二、面稱(當面稱呼):
加詞頭「阿 a」,即个「阿」就系統來論,應該歸屬佇「面稱」, 但是一般儂也往往提來做「背稱」應用。

  1. a-pa|pah|pâ ……/a-bú|bó ……
  2. 阿公/阿媽[a-má]
  3. 阿祖(當面叫,無特別分男女)
  4. 阿太(當面叫,無特別分男女) (對「阿太」个定義,各地、各儂差別真大)

補充說明:

老母面稱「i=a」(兩字實調攏第一聲);也有儂講「ī=ā」(兩字實調攏第七聲),閣有足濟發音變體,這是老母个專稱,來源不明,聽講福建嘛有,所以咁是平埔話來个?愛閣稽考。

另外一款叫「姨=仔 î=á」(前字低調、後字隨前變調輕聲中平調),這毋是專稱,是借用對阿姨个稱呼來叫老母,是一種特別个避諱, 嘛有儂叫老母「嬸=仔」,親像叫老爸「叔=仔」仝款,本段所舉攏是特例,毋免收入去正式个稱謂表內。

受華語影響个爸母稱呼有三層次,大概反映出戰後各世代「舊->新」个演變,愈變愈成華語音。

爸:1. pah-á(前字變第一聲)2. pa-pa(前字變第七聲)3. pá-pah(前字變第一聲)

母:1. mah-á(前字變第一聲)2. ma-ma(前字變第七聲)3. má-mah(前字變第一聲)

本文章以 CC BY-NC-SA 4.0 授權

Toronto Blue Jays〔多倫多藍鳥隊〕个台語譯名

馬雅各 vs 巴克禮 台語白話字聖經主禱文對照

Comments powered by Disqus.