頭頁 馬雅各 vs 巴克禮 台語白話字聖經主禱文對照
文章
取消

馬雅各 vs 巴克禮 台語白話字聖經主禱文對照

新約聖經 馬太福音傳 6: 7-15
1873 馬雅各 版:

7 恁祈禱个時,莫得[bo̍h-tit]唸濟濟擺親像異邦儂,怹扑算講濟濟話,才會准;
8 莫得學怹,因為未求个代先,恁欠用个,爸[pē]已經知。
9 按呢祈禱著講,阮个爸[pē]蹛佇天裡,願汝个名做聖;
10 汝个國臨到,汝个旨意著成[tio̍h chiâN]佇地裡親像佇天裡;
所著用个米糧今仔日予阮;
12 阮赦免得罪阮个儂,求赦免阮个罪;
13 莫得予阮拄著試,著救阮出歹;因為國,權能,榮光攏是汝个到代代;心所願。
14 恁赦免儂个過失,天爸也赦免恁个過失;
15 恁毋赦免儂个過失,天爸也毋赦免恁个過失。

新約聖經 馬太福音傳 6: 7-15 馬雅各(1873, 1898)

新約聖經 馬太福音傳 6: 7-15
1916 巴克禮 版:

7 閣恁祈禱个時,話莫得沓沓重[ta̍uh-ta̍uh têng],親像外邦儂,因為怹扑算講濟濟話,才得著聽見;
8 所以恁莫得學怹,因為恁未求伊个代先,恁个爸已經知恁所欠用个。所以恁著按呢祈禱:
9 阮佇天--𥚃个爸[pē],願汝个名 聖[sìng]。
10 汝个國臨到[lîm-kàu]。汝个旨意得成[tit-chiâN],佇地裡親像佇天𥚃。
11 阮个日食,今仔日予阮。
12 赦免阮个辜負,親像阮也有赦免辜負阮个儂。
13 莫得[bo̍h-tit]𤆬阮入佇試[tshì],著救阮脫離迄个歹个。
14 因為恁若赦免儂个過失,恁个天爸也欲赦免恁。
15 恁若無赦免儂个過失,恁个爸也無欲赦免恁个過失。

新約聖經 馬太福音傳 6: 7-15 巴克禮版(1916,1930)

本文章以 CC BY-NC-SA 4.0 授權

台語直系尊親屬稱謂

《養心神詩新編》漢字版 vs 白話字版

Comments powered by Disqus.