舊約箴言(29: 20)兩版本比較:
一、委辦譯本文言聖經(1855):「愚者猶可望其改過,造次者終生絕望」
二、馬雅各台語聖經(1884):Gông-lâng iáu-kú thang ǹg-bāng i kóe-pìⁿ, lām-sám ê lâng chi̍t-sì-lâng bô thang ǹg-bāng.
(戇儂 iáu-kú通向望伊改變,濫糝个儂 一世儂無通向望。)
即段支持我講過个話:「改變,若唸白話音 kóe/ké-pìⁿ,是特別指『改過向善』,毋是任何个改換變化」,若唸文言音 kái-piàn 是近代講法,才是通稱用法。
台語詞即種精密分化,毋是漢字表達會出个,但是若攏總hìⁿ-sak漢字,又閣會變做兩組發音全然無仝,但是意思閣有包含關係个詞,學習者个腦神經較歹建立聯結,也減少一層興味。
總--是,毋通傷過倚靠漢字,著透過規節文例个閱讀,來掌握 ké-pìⁿ 佮 kái-piàn 个差別。
註一:「改」白話音有腔口差,ké 是漳腔,kóe 是廈泉腔。現時一般台灣儂攏已經毋知即字有白話音,一律唸文言音 kái。「變」白話音 pìnn 雖然閣有咧用,出現率也差早年真濟。
註二:「改變」唸文言音 kái-piàn,對咱來講,蓋捷用著,但是1885年 創刊个教會公報出到 1921.11,36年後个第 440 卷才頭擺出現。但是白話音 ké-pìⁿ 佇十九世紀尾15年間初期个教會公報,就出現 49 遍;kóe-pìⁿ 嘛出現過 5 遍。
台語真濟語詞,本是唸白話音,後來改唸文言音,有个意義無變,有个有變,我咧臆,這多數是佇日本時代開始發生个。
三、佇無講 kái-piàn 个年代,"change" 个通稱,有講「變換 piàn/pìnn-òaⁿ」。
Comments powered by Disqus.