有台語先進主張講,華語〔白飯〕,台語袂使得講【白飯 pe̍h-pn̄g】, 愛講【清飯 tshing-pn̄g】,抑是【白米飯 pe̍h-bí-pn̄g】。
我正經毋捌聽過阮遮个鄉親講「清飯」,干焦有聽過賣早頓--个講【清糜 tshing-muâi】, 若是「白米飯」我聽過蓋濟台語儂也有講 【白飯 pe̍h-pn̄g】,包括阮序大儂。
我是真歡喜閣學一个「清飯」个講法(佮【凊飯 tshìn-pn̄g】--華語〔冷飯〕--無仝), 總是,欲否定台語有講 pe̍h-pn̄g,這無合語言事實咧。
也有台語前輩講,台語「白飯」專指「跤尾飯」,拜往生者才會使講。 這我認為毋是「白飯」唯一个用法。
「白飯」、「白米飯」佮「清飯」佇廈英典、廈英典補編、台日典攏無收著! 扑算當時只要講一字「飯」就有夠表達。
佇教會公報,pe̍h-pn̄g 捌出現過一篇(1930.02),pe̍h-bí-pn̄g 捌出現過兩篇 (1940.10、1963.03)。教會公報無出現過 chheng-pn̄g。
閣用「台語文數位典藏資料庫(第二階段)」个全文檢索, pe̍h-pn̄g 會使揣著兩篇散文(1959 林泉生、2002 李和惠),一篇詩(1991 顏信星)。 另外,pe̍h-bí-pn̄g 有一篇(1999 張聰敏),若是 chheng-pn̄g 就揣無。
以上所有个詩文當中个 pe̍h-pn̄g 攏是指「白米飯」个普通意思。
「白飯、白米飯、清飯」即三个詞,教典攏有。教典「白飯」个釋義干焦一條, 就是〔白米飯〕,近義詞收「跤尾飯」。教典「清飯」个釋義也干焦一條: 「不加入其他調味或配料的白米飯」,近義詞有收「白飯」佮「白米飯」。
較好的做法,我認為教典「白飯」應該列兩條義項,一條就是一般義〔白米飯〕, 一條是專指〔倒頭飯。人往生的時候,供祭在往生者腳尾的飯。〕 按呢,第一義項个近義詞就是「白米飯、清飯」,第二義項个近義詞才是「跤尾飯」。
以下列一寡台語詞,有一般的[tik]个意義(也是本義),也有引申个特殊意義:
- 【大厝 tuā-tshù】:一、大厝宅。二、棺材。
- 【查某 tsa-bóo】:一、女人。二、情婦、風塵女。
- 【白飯 pe̍h-pn̄g】:一、白米飯。二、跤尾飯。
咱無應該講遮个詞干焦是第二種意思。咱揣會著濟濟語料佮生活實例, 通顯明遮个詞明明閣有第一種正常意思咧通行。不而過,我也知影, 有一寡儂會避免使用遮个詞來講第一種意思,怹會用可比講【大厝宅 tuā-tshù-the̍h】、 【查某儂 tsa-bóo-lâng/查某--个 tsa-bóo--ê】、【白米飯/清飯】來表達。
另外,可能也有年代、地區、年齡層、性別、職業,種種無仝个差異。台語毋是干焦一種腔。
(本底發表佇 Facebook 2023-07-12 個人動態)
Comments powered by Disqus.