【台語講「記念」,毋是「紀念」】
相片个地點是佇中部山線泰安舊驛,昭和十三年(1938年)所設立个「台中線震災復興記念碑」。
咱台語所講个「記念」就是佇日本時代吸收日語漢字詞來个,念做 kì-liām 一直到今無變,是「記念 kì-liām」;毋是「紀念 kí-liām」。
「紀」佮「記」華語濫做仝音,但是台語無仝音(保存古音分別);「記」台語是第三聲 kì,但是「紀」台語自來个文獻佮耆老攏是講第二聲,絕對無唸做第三聲。近年个台語字典(包括教育部台語辭典),有編者毋捌,將 kì 收入做「紀」个一音,這是錯誤。
咱台灣儂講「記念」前字著變高降調,毋是「紀念 kí-liām」前字變高平調。教阮古文个莊老先生,是佇中共統治下 走反來台灣个漳州儂,若伊是講「紀念 kí-liām」,彼是中國福建話,毋是台灣話。
「紀」讀 kí,像「年紀 nî-kí、世紀 sè-kí、紀元 kí-guân、紀仙姑 Kí-sian-koo」(「紀」若毋是佇尾字,愛照規則變調變第一聲)。
「紀」另外口語有儂講 khí,像「我大伊 一紀[khí] 年」,即个「紀」是「十二年」个意思,也有儂佇即種意思猶原講聲母無送氣个 kí。無論按怎,「紀」个台語只有第二聲 一種調,袂使唸做第三聲。
2013-06-11 更正:
我看著台日典个解說註明「國」--字,煞無閣去稽考福建个資料。即陣去查 1873廈英大辭典,看著伊確實有收 kì-liām,另外佇 1896/12 第141卷 台灣府城教會報也有用著「kì-liām Chú ê in-tián(記念主个恩典)」,這無啥可能佇1895日本領台隔轉年,台語就對日文吸收著「記念」。
按呢我無應該講台語个「記念」是對日文來,著愛更正:台語个「記念」佮日文相通。總--是,台語「記念」佮華文慣勢用法「紀念」確實無仝,咱台文毋通綴華文寫。
廈英典有收「kì-liām」、無收 kí-liām(紀念),到甲 1923 廈英典補篇就有收十捅个「紀念 kí-liām」佮伊个複合詞。因為日文攏寫「記念」,所以補篇遮个「紀念」个詞,大概是當時吸收民國華文用字來讀个。總--是,我自細漢就毋捌聽儂講「kí-liām」。
Comments powered by Disqus.