頭頁 台語量詞"sian"个用法佮位階,兼論教典義項順序不當
文章
取消

台語量詞"sian"个用法佮位階,兼論教典義項順序不當

量詞 sian 寫做「身」實用上無理想

台語量詞 sian,主要用做「尪仔、神像」等等个量詞(單位詞),教典漢字寫「身」--字。 sian 有可能是【身 sin】个特殊白話音,就親像【信 sìn】有特殊白話音 siàn 仝款, 時常用佇疑問句佮否定句,像「汝欲siàn--毋?」「我毋siàn」。

但是教典註明「身」唸 sian 只是「替」(代替字),就表示伊無承認 sian 是「身」 个白話音。Kà 是按呢,用「身」來表示 sian 就無啥理想矣。

比在咱看著一篇台文寫著「規身澹漉漉」,按呢到底是愛唸 sin 抑是 sian 咧? 通常是唸 sin 無錯,就是咧講某儂規身軀澹漉漉。不而過,也是有機會唸做 sian 啊, 像講「早起布尪仔提出去扑扑咧,乘紲曝日。下晡雨來袂赴收,煞沃甲規身[sian]澹漉漉。」

以上个例,「身」字若咧講儂,唸 sin;若咧講尪仔,唸 sian。但是有較僫決定个例, 可比講:「伊最近koh樣koh樣,不時一身 tshāi-tshāi。」遮雖然是講儂,但是著唸 sian,將儂暗喻做尪仔。雖然較自然个講法是「一个儂 tshāi-tshāi」,但是 「一sian tshāi-tshāi」也無算毋著。

話講倒轉,現代儂對寵物(包括生物佮非生物)往往感情 hē 真重,袂輸是親儂仝款, 所以講伊所愛个布尪仔「一sin澹漉漉」就真四常。

按呢益發[it-huat]顯明 sin 佮 sian 攏寫做「身」字,讀者佮作者个呼音認知真容易相出路, 建議直接寫羅馬字 sian 就好。

講儂个時「一sin」vs「一sian」

若用來講儂,tsi̍t-sintsi̍t-sian 捷用濟咧(台日典收前者做一條目,後者就無), 而且有真濟 sio配搭个套語佮俗語,值得咱學習。總是,本文是討論 sian,所以無閣抄錄。 請參考台日典下冊p.209圖檔

量詞 sian 佇無仝詞彙範疇有無仝个位階

佇「尪仔、神像」个詞彙範疇當中,講「一sian布袋尪仔」正確,無問題; 但是若欲講「一 sian 土地公/關公/媽祖……」就愛細膩,即種講法佇各種宗教活動个場合, 真容易犯儂嫌,著講「一尊[tsun]」某某神明。這就是將有形个「神像」佮 無形个「神明」个界線含糊化个一種表達法。

我細漢个時,本來干焦知影「一sian神(像)」,後來才學會曉講「一尊神(像)」, 這也是我佇語言方面漸漸社會化个一種經驗。

閣來,若是佇「魚、蛇、蟲……」个詞彙範疇个時,講「一尾魚、一尾蛇、一尾蟲」 攏是標準講法。其中,佇各種長長、軟身个蟲當中,無論講「一尾杜蚓」、 「一尾刺毛蟲」、「一尾蜈蜞」攏無問題。獨獨「蠶仔」,除了「一尾」以外, 有較雅氣个講法,叫做「一 sian 蠶仔」。

可能是因為「蠶仔」較貴氣,會經絲[kenn/kinn-si],儂抽絲來織出綾羅綢緞 [lîng-lô.-tiû-tuān],裁縫高貴衣裳[i-tsiûnn]。針對即種經濟價值真懸个蟲, 才有專屬个,表示特別敬意个量詞,這就是語言所反映个文化特色。

也就是講,「一sian神明」,不雅;「一sian蠶仔」,雅。佇無仝个詞彙範疇, 台語量詞 sian 表現出無仝个敬意佮雅氣个位階。

(「蠶仔」有兩種音:tshâm-á、變音 thâm-á;另外也有講做 niû-á。詳見文尾補充)

教典【身 sian】釋義檢討

教典【身 sian】單字詞, 總共收列四个義項,如下:

  1. [量詞] 計算人的單位。通常只用單數「一身」(tsi̍t sian)。
  2. [量詞] 計算神像的單位。[近義] 尊(tsun)
  3. [量詞] 計算戲偶、玩偶的單位。
  4. [量詞] 計算蠶隻的單位。

教典一方面用[替]字表示無承認「身」是 sian 个本字, 但是伊咧決定義項順序个時, 敢哪又閣認定講:『sian 就是來自「身」字,「儂身」个意思就是 sian 个本義, 所以「計算人的單位」著愛排做前』。

我認為伊即種義項排列無對同[tuì-tâng]。咱查廈英大辭典(1873) p.431 sian 條目 (將原冊韻母 -ien 拼法改做後來个教羅 -ian,免得將來僫搜揣我家己个網誌):

廈英典 sian

sian [R. sin, the body, =col. seng], (C. sin), classifier of idols, ancestral tablets, etc. siang-chhiú phi-sian, arms stretched out, as in form of a cross. bā-hio̍h phi-sian, id. chi̍t-sian-pu̍t, one (Bud.) idol. chi̍t-sian kong-pô, one ancestral tablet. thǹg kàu-chi̍t-sian náⁿ liû-pu̍t--nihⁿ, said in scolding a naked child.

廈英典認為「身」字是 sian 个白話音。

台日典 sian

閣看臺日大辭典(1931)上冊 p.683,網路台譯版 (釋義佮例句漢字我有修改予伊較符合原冊):

【身 sian】解釋:(1)尪仔、神像等等ê助數詞。 (2)反身伸長身軀。
例句:(1)此[tsit] ∼ 尪仔;一 ∼ 佛[pu̍t];一 ∼ 公婆。 (2)嬰仔 ∼ beh hōo 人抱;蛇頭 ∼--起來;khiā頭前--ê m̄-thang ∼--起來。

其中釋義(1)个例詞「一sian公婆」个意思是指一塊公媽牌。另外,釋義(2)是動詞, 真心適个用法,佇遮無討論。

廈英典、台日典佮我个語感有貫串

照廈英典、台日典所記佮我本身个語感來排比,其中个筋脈有貫串: 廈英典講 sian 是神像(idols)、公媽牌(ancestral tablets) 等等个量詞; 到台日典就變做先列尪仔,才列神像,表示 sian 佇日本時代个台語, 已經變做較捷用來做「尪仔」个量詞,但是猶原會使得用佇神像。 這正正有合我个語感。

教台典”sian”前三義項个順序不當

按呢咱就了解,教典將「計算人的單位」列做【身 sian】个第一義項, 實在無妥當,即種用法个出現率絕對無「○身尪仔」遐懸,而且做「尪仔」个量詞个時, sian 無論用啥乜數目(正整數)攏無問題。但是用佇〔計算人的單位〕,教典特別注明 〔通常只用單數「一身」〕,可見這就是一个較罕用閣用法真受限个義項。教典全名 《教育部臺灣閩南語常用詞辭典》,伊个體例有明文規定:常用義項著愛排做前。

閣來,教典【身 sian】个第二義項是計算神像个單位,第三義項才是計算 〔戲偶、玩偶〕个單位。按呢毋是比台日典較古早(=落伍)去矣?台日典是將 「人形」(にんぎょう,就是台語尪仔)列佇「偶像」(ぐうぞう,就是台語 神像)个頭前。1931年个台日典煞比二十一世紀个教台典較合我个語感, 教典應該將第二、三義項交換順序,而且將「計算人的單位」徙做第三義項。

教台典”sian”釋義个可取點

話講倒轉,教典也毋是無一路取,伊將「神像」佮「戲偶、玩偶」 拆做兩義項,an 就袂䆀。sian 做「神像」个量詞个時,教典才有列近義詞「尊」; 若做「尪仔」个量詞,伊就無近義詞「尊」。也就是講,「一sian土地公」 會用得講「一尊土地公」,基本意思仝款,風格(正式度、尊敬度)有差爾爾; 但是「一sian布尪仔」一般就無應該講「一尊布尪仔」。教典拆做兩義項个做法 就會用得對應即種差別。可惜教典單字詞「尊」並無收列量詞个義項!

「尊」做神像量詞可能來自華語

自來个閩台語辭典,包括上重要个廈英典佮台日典,我無查著有提起「尊」 會凍用做神像个量詞,獨獨佇《台華雙語辭典》(楊青矗主編,敦理出版社 1992) 有收。楊先生閣專工補充解說講(以下引文共伊个ㄅㄆㄇ標音改做台羅):

台語提到「一尊佛像」常說成「一身佛像」tsi̍t sian pu̍t-siōng,提到「一尊大炮」 常說成「一門大炮」tsi̍t mn̂g tuā-phàu。

教育部重編國語辭典「尊」字做名詞用,第三義項就寫講:

量詞。計算大炮或神像的單位。如:「十尊大炮」、「五尊神像」。

按呢看起來,有可能台語講「一尊神像」是對華語借來个。

總--是,台灣社會 tsîng-kàu-tann 並無講「一尊大炮」。我做兵是佇砲兵部隊 (軍隊攏寫「砲」字,毋是「炮」),雖然佇軍中个士兵階層,閣真捷聽見逐家講台語, 可惜我無注意聽著兵仔伴𪜶按怎講大砲个量詞。

廈英典个時代,講「一尊pu̍t」可能是中性用語,袂予儂嫌講失敬,但是台語通行「一尊○○」 (○○ 是神明名)了後,閣講「一sian ○○」就容易犯嫌矣。

補充:「蠶仔」台語至少三種講法

「蠶仔」有講 tshâm-á、變音 thâm-á(家母就是按呢講);另外也有講 niû-á, 漢字著另外寫,一般寫做「娘仔」。教會公報有 6 篇文寫著 chhâm-á,其中有 2 篇用括號註明講有儂叫做 niû-á。教會公報另外有一篇單獨提起 niû-á(1926.11, 500 koàn, Kî-tó ê Chó͘-tòng),引用如下:

「娘仔」文例

Bô sìn-sim ê kî-tó, sī ná chhun-thiⁿ ê niû-á teh kiⁿ-khok, ka-kī chó͘-tòng ka-kī.

伊寫講「無信心个祈禱,是ná春天个娘仔咧經觳,家己阻擋家己。」台語「經觳」, 華語「結繭」。kinn/kenn-kok 是真好个台語詞,台日典、教典攏無收著,但是台日典有 「娘仔殼」,教典有「娘仔觳」,是仝一个詞 niû-á-khok,只是 khok 个漢字寫無仝, 佇遮採用教典寫法來寫「經觳」,因為寫「殼」若無標音,一般儂干焦會曉唸做 khak 爾爾。

教會公報迄篇〈祈禱个阻擋〉寫「娘仔咧經觳,家己阻擋家己」,意思就是文言成語 「作繭自縛」(tsok-kián.-tsū-po̍k)。佇《新編華台語對照典》,「作繭自縛」 對應个台語有:「家己用索仔溜[liù]頷頸、提索仔縛家己、鑄[tsù]銃扑家己、 鑿枷[tsha̍k-kê]家己舉[gia̍h]。」其中「鑿枷家己gia̍h」改做「鑿枷家己夯[giâ]」較著, 因為是講「夯枷」,毋是「gia̍h枷」,台日典通做證。

附記

即篇本底九月29著愛寫,因為頭疼,一時失志,煞無堅持來寫,隔工才動工。

即篇已經寫幾若暗矣,今仔日是十月初二。

本文章以 CC BY-NC-SA 4.0 授權

2023-09-28日記

2023-10-02學習日記

Comments powered by Disqus.