台語「畢業」、「卒業」是日本時代引進西洋个學校制度了後才出現个語詞,以前个台語文獻無。台日大辭典有收即兩个詞,攏注明「國(語)」,表示是對日文來个。
「卒業」確實是日文,但是日文到底有「畢業」無?一寡精通日文个先進來賜教,講日文無用著畢業,按呢扑算是台日典失覺察,應該是台語對民國華語吸收來个。總是,咱會使確定「畢業、卒業」攏毋是閩台語个在來詞。 台灣佇清朝尾个時,就有傳教士來設立現代學校,怹按怎稱呼 graduation/commencement?我愛閣稽考看覓。
台日大辭典所收是按呢:
畢業 pit-gia̍p
畢業生 pit-gia̍p-sing
卒業 tsut-gia̍p:卒業生 tsut-gia̍p-sing、卒業證書 tsut-gia̍p-tsìng-su、卒業式 tsut-gia̍p-sik。
以上个「卒 tsut」「畢 pit」攏真明確是第四聲,一種音爾爾。
到今成百年久,台語「畢業」有幾若款呼音變體:pit-gia̍p、pi̍t-gia̍p、pī-gia̍p,少年儂凡勢會講 pì-gia̍p。
若「卒業」照字讀,當然是 tsut-gia̍p,但是戰後咱聽會著个講法大多數攏講 tshut-gia̍p,有先覺就語源个正音觀點斷定這是「卒業」个縒音,但是也有儂憢疑現時咱真熟耳个 tshut-gia̍p 並毋是「卒業」兩字。
不管是佗一種可能性,我關心个是實用台語文,提出以下个建議:
若慣勢講 tshut-gia̍p 个儂,繼續講無妨,但是寫台文个時,毋通寫做「卒業」,因為「卒」自來只有 tsut 一種音,無應該為著 tshut-gia̍p,閣生出一个唸音。Tshut-gia̍p,咱著寫做「出業」,按呢就會通,說明:
古早雖然無「卒業、出業」,但是有「出學 tshut-o̍h」,「學」唸白話音,佇遮是指「學堂 o̍h-tn̂g」,「出學」就是完成學堂个學業,對學堂出去啦。沿用即種表達法,講 tshut-gia̍p,寫「出業」,意思是完成學業,離開學校,音、字、義 峇拄峇[bā-tú-bā]!
若慣勢講 tsut-gia̍p 个儂,當然就著寫「卒業」。
但是「畢業」至少有三種通行个唸法,這真頭疼,目前猶原攏寫「畢業」就好。「畢」字,個人向望採用个「推薦呼音」是 pit 第四聲。但是也無否定社會大眾各儂慣勢个呼音 pī 抑是 pi̍t。總是,若唸做 pì 就毋好,因為是台語真頇顢个少年儂才會按呢講。
「畢業」,唸 pit-gia̍p 是正音、唸 pī-gia̍p 是俗音、唸 pi̍t-gia̍p 是「半奸忠」个音 :-P
補充:2013-07-17 我換就歷史演化个角度來討論遮个類義詞:〈台語類義詞「出學、卒業、出業、畢業」个歷史演化〉
Comments powered by Disqus.