頭頁 台語「卸世卸眾」(華語〔丟人現眼〕)
文章
取消

台語「卸世卸眾」(華語〔丟人現眼〕)

華語〔丟人現眼〕,台語講 sià-sì-sià-tsìng,即个詞正確个漢字是「卸世卸眾」。

這是台語三字詞「卸世眾 sià-sì-tsìng」,重覆動詞「卸」--字,變成四字成語的構詞法,口氣比三字--个愈強。

「卸」佇遮的講法,親像北京話〔丟臉〕的〔丟〕迄種引申个意思。佇「世眾」也著是「世間个眾儂」[sè-kan ê tsìng-lâng] 頭前「卸面子 sià-bīn-tsú」,叫做「卸世眾」、「卸世卸眾」。

「世」讀音 sè,親像「世界 sè-kài」;語音 sì,親像「後世儂、即世儂」个「世 sì」。「眾」讀音 tsiòng,像「民眾 bîn-tsiòng」;語音 tsìng,像「眾儂 tsìng-lâng」、「眾百姓 tsìng-peh-sènn」。「卸世眾」是口語白話詞,所以用語音。有學者認為是「卸四眾」,「四眾」表示「四方个眾儂」。即種講法,是無全面來考慮相關个台語詞,單獨掠 "sià-sì-tsìng" 个音來猜測个結果。因為台語嘛有講 "sià-sì-tsiūnn","sì-tsiūnn" 就是「世上」个白話音,寫做「四上」袂通。有 "sià-sì-tsìng",嘛有 "sià-sì-tsiūnn",即个 "sì" 愛統一用「世」个白話音,一貫來解說才好。「卸世上」就是「佇世間上 làu-khuì-làu-tak」,sià-sì-tsiūnn 即種講法,目今少儂知。

毋但按呢,閩、台古早俗語有一句:「有樣看樣,無樣看世上」[ū iūnn khuànn-iūnn, bô iūnn khuànn sì-tsiūnn],遮嘛有用著「世上 sì-tsiūnn」个詞。即句話,意思是講,卡早个𠢕儂若有處理過仝款个代誌,咱就看伊个樣、趁[thàn]伊个樣;若是無前例thang趁樣,咱就看世間上一般儂个心理反應,來想看按怎做卡袂予儂議論。現代台灣儂台語退化,干焦會曉講「有樣看樣,無樣家治想」。

「卸世卸眾」前三字攏是第三聲(尾字嘛是第四聲),前三字變第二聲高降調。因為連紲[suà]三个高降調,講tio̍h卡食力,所以真濟儂慣勢第二字無降落去,唸高平調,卡輕鬆,變做 sià-sí-sià-tsìng,有儂煞誤會第二字是「死」--字,毋著。若是三字个講法,就有維持卡正確个變調 sià31-sì31-tsìng11,袂講 sià31-sí33-tsìng11。

本文章以 CC BY-NC-SA 4.0 授權

台語錯字vs.台語正字舉例

黃春明先生演講「台語文書寫與教育的商榷」引起抗議,我个淡薄感想

Comments powered by Disqus.