英文 "house" 个意思,台語叫做 tshù,引申意思是 "home",民間自底就一律寫做「厝」。有一寡博學个台語漢字專家,一向真不滿民間即種用法,怹引經據典,指出「厝」是「安置」,而且往往是咧安置「棺材」,用佇「停柩」,哪會使得提來講一般活儂个house/home?
台語即个 tshù,佇明朝、清朝个泉州話南管文獻就攏寫做「厝」,所以毋是日本儂、抑是蔣家軍來佔台灣,毒心醜化[tshiú-huà]台語,才改做按呢。
民間借漢字來記錄在地語言,往往無咧插[tshap]伊古文本義是按怎。橫直就是「看字唸音、聽音解義」,借音了後个意思佮本義差大碼,嘛無要緊。
請毋通嫌民間百姓毋捌字閣兼無衛生,死活無分。上古以來,漢字「六書」就有「假借 ká-tsià」即个條例,假借了後,一旦約定俗成,伊个意思、用法就佮本義切斷關係,這是經典通則,無啥奇怪。
像「也」上古本義是女性性器官,「且」本義是男性性器官,但是借來做文法虛詞了後,無儂 會無聊甲去聯想伊个本義,若無,一本論語,煞變「A書」!
毋是干焦古早聖人、皇帝才有資格假借漢字啦,漢字早就是全民个漢字,咱台語儂个祖先代代沿用,起碼超過五百年个漢字假借字,咱嘛著尊存[tshûn]。
相片是明朝嘉靖丙寅年(西元1556年) 所刊行个南管戲文《荔鏡記》,早就用「厝」字,來表示 "home":「東風微微 正是新春景致 憶著在厝 好酒慶賀新年」。
台語本字仙 主張台語 tshù(英語 house)个本字就是「茨」,其實毋免草字頭,「次」字本身就有 house 个意思。
禮記‧檀弓‧上 有寫著:
曾子與客立於門側,其徒趨而出。曾子曰:「爾將何之?」曰:「吾父死,將出哭於巷。」曰:「反,哭於爾次。」曾子北面而吊焉。
台語翻譯:
曾子佮儂客徛佇門邊,伊个門徒對內底欲傱出去,曾子講:「汝欲佗去?」門徒講:「阮老爸過身矣,我欲轉去巷仔口哭。」曾子講:「(緊)轉去,踮恁厝內哭(就好)。」曾子也面向北,悼念門徒个老爸。
【爾次 ní tshù】就是台語「恁厝 lín-tshù」。
康熙字典【次】字个解說幾若个義項,其中三个義項有相關:
又次舍。【周禮·天官】宮正,以時比宮中之官府、次舍之衆寡。【鄭註】次諸吏直宿,若今之部署諸廬者,舍其所居寺。【又】宮伯,授八次八舍之職事。【註】鄭司農云:庶子衞王宮,在內爲次,在外爲舍。
又凡舍皆曰次。【左傳·襄二十六年】師陳焚次。【杜註】次,舍也。焚舍,示必死。
又安行旅之處爲旅次。【易·旅二爻】旅卽次。 又處也。
後世个漢文就無用「次」來當做房舍个通稱,干焦用佇出外旅行暫蹛个所在,像「客次、旅次、途次」。
「次」加草頭,意思自然就是「草厝」,意思比「次」較狹,而且「次」是去聲,「茨」是平聲字,所以「茨」無論是意思抑是聲調攏比「次」離台語 tshù 較遠去矣。設使「次」毋是台語 tshù 个本字,按呢「茨」差愈大碼。
按呢咱台語文 house 个意思以後欲改寫做「次」,無愛寫「厝」?毋免啦!
本字考證佮實用台文是兩回事,一--來「次」字已經負擔傷濟別種意義、用法,台語也有咧用--个像「次序、次第、層次、目次、年次、名次、次子/男/女、次貨、較次[khah-tshù]、……」;二--來,「次」字个音也發生變化,中古音廣韻「七四切」,台語泉腔唸 tshìr,漳、廈腔唸 tshù。但是咱 house 無分漳泉攏講 tshù,所以寫「次」,音已經無合矣。
就台語文个主體立場來看猶是專字專用,寫做「厝」就好,這佇三四百年前个南管戲文就是按呢寫矣。雖然「厝」佇文言文佮華文是別種意思。一个漢字,各語各自表述,互相尊存。
Comments powered by Disqus.