頭頁 台語動詞 "tsia̍h" 正字是「吃」毋是「食」?
文章
取消

台語動詞 "tsia̍h" 正字是「吃」毋是「食」?

面冊社團「臺灣話資料交流所」有一位社員 Z.T. 先生提出四點意見,以下是頭兩點:

研究台語應該認識漢字文字學

1,台語/廈門話可能是承傳古商代的古詞彙最多的現代漢語的一支語言。 漢字發展自表意的商代甲骨文,因此台語與漢字有關連, 研究者必須具備初步的文字學知識。

2,我當一個非專業的台語硏究者,反對固執「專家」的誤導。 如台語 /tsia1/ , /tsiah8/ 字是「吃」。「吃」是「喫」的簡字,與「口吃」 (英文statter) 無關。今天讀到張大春的著作有同樣見解。同義複合詞 (tautomaric compound words) 「吃食」不是「食食」,中國學者李如龍的論文不正確, 故音韻學家固執也不可盲從。

伊个意思是講台語「tsia̍h-si̍t」正確个漢字是「吃食」,毋是「食食」, 咱無應該盲從[bông-tsiông]固執个音韻學家。

我有共伊留言講:

Z.T. 先生開宗明義第一條就寫講台語傳承真濟商代詞彙,商代使用甲骨文, 所以研究台語著愛了解文字學。

若論到主張台語傳自商代語言,而且閣精通文字學个老前輩,當然就是陳冠學老先生。 伊著作等身,其中就包括《象形文字》(1979三版) 佮《臺語之古老與古典》(1984改訂版), 即兩本冊我幾十年前有讀過,今[tann]閣搜[tshiau]出來確認, 佇後者 p.49 有發現伊是用「吃食」來寫台語 tsia̍h-si̍t。 這可能就是 Zun Tan 先生認為台語 “tsia̍h” 正字是「吃」个由來。

不而過,咱查陳冠學先生晚年遺作《高階標準臺語字典》上冊(2007) p.190-1 「吃」字目,伊只標兩音 Kit 佮 Kiat。

【吃 Kit】有兩義:1. 語病。2. 笑聲。

【吃 Kiat】(伊註「同喫字」)解說有講:「飢餓大量吞食的動作,臺語叫做吃, 北語以為普通進食的動作,語義有很大的差距。(中略)。當以臺語為正。」

原來咱台語講「一睏 kiat 幾落碗」个 kiat,陳冠學先生認為就是「吃」字。 若是北語寫「吃」字來表示普通進食的動作(也就是台語所講 “tsia̍h” 个意思) 是「不正」个用法!

陳冠學先生 天不假年,伊歸仙進前,無機會完成即部字典个下冊, 上冊只寫到四畫个部首,無寫到「食」字部。但是對頂面引文來分析, 咱百面會使確定,陳冠學先生晚年个時,反對用「吃」字來寫台語个 “tsia̍h”。

結果伊共我應講:「我曾與故陳冠學先輩通訊。他對我說:你研究台語我放心。」

我寫:「先生主張 tsiah8 正字是「吃」即點也有得著陳冠學先生个認可?」

伊寫:「Yes sir. He told me from his tomb to my dream?」

我最後應講:「用託夢个代誌來證明家己个主張,按呢我也無話通講矣。先生汝請。」

本文章以 CC BY-NC-ND 4.0 授權

tsī-tsuī 漢字可能是「底誰」

2023-09-20日記:「心、身、先」呼音練習

Comments powered by Disqus.