唐山[Tn̂g-suann]是過去个海外華人,咧稱呼祖國本土。「唐」唸做 tn̂g 是白話音,唸做 tông 是文言音,朝代名「唐朝」是講文言音 Tông-tiâu,但是做字姓用,傳統是唸白話音才著。
有一寡研究台語漢字个先進,將「唐山 Tn̂g-suann」認定做是「長山 Tn̂g-suann」,解說做是福建遐有一排長長个山脈,所以叫做「長山」。參考我別篇文〈是「唐山過台灣」抑是「長山過台灣」?〉。
南部以早有一个唐山過台灣个𠢕儂,叫做「唐榮 Tn̂g-îng」(1880-1963 祖籍泉州晉江)。屏東市有一間「唐榮國小」,1899年著成立,古早叫做阿猴公學校/阿緱公學校/屏東公學校/黑金國民學校。到二戰个時,受著空襲,校舍炸歹了了。戰後佳哉有唐家父囝个寄付,學校才會得重建,為欲記念唐榮,才閣改名。即兩字,阮遐有小可仔走音,唸做 Thn̂g-îng。
(後來1975年有閣改建,迄个年代个台灣公家建築,攏䆀甲袂講得。http://tw.myblog.yahoo.com/chun-chi/article?mid=1790 )
除了「唐山」,閣有「唐儂 Tn̂g-lâng」个詞,著是「華人 Huâ-jîn」个意思。Tn̂g-lâng,漢字一向寫做「唐人」兩字,但是「人」閩台語唸做 lâng 是訓讀,「人」並無 lâng 个白話音(「訓讀」佮「白話音」是兩種真接近,但是無共款个概念)。
「唐儂」即个詞,台灣罕得用。在我想,會用「唐儂」个所在,大常是當地本來著是外國政府个領土,或者是當地个原住民抑是別種民族个比例不止仔峘。
清朝尾,愈來愈濟基督教士對英美、Ka-ná-tah過去中國東南沿海傳教。怹利用、調整羅馬字个符號來書寫百姓个口語白話,翻譯聖經、教育民眾現代智識,代替複雜艱難个漢字,即種羅馬字著叫做「白話字 pe̍h-uē-jī」。相對來講,漢字文,若是文言个,叫做「孔子字 Khóng-tsú-jī」, 若是官話文/北京話文个,叫做「唐儂字 Tn̂g-lâng-jī」(唐人字)。
孔子字佮唐儂字,對中國一般人民來講,著愛自細漢開始,學欲規十年才寫會出一張仔袂予儂恥笑个批信,但是學白話字,幾個月仔久著足扭掠[liú-lia̍h],我手寫我喙,只要頭腦 有清楚、喙 講會明瞭,寫出來嘛是有條有段[iú-tiâu iú-tuānn],足方便溝通、教學。
雖然祖家[tsóo-ke]佇唐山,但是去到海外落地生根个唐儂,認同感會變化,「族群性」嘛漸漸會無仝。往過有一句俗語講:「唐山客,對半說」[Tn̂g-suann-kheh, tuì-puànn seh/sueh],是咧批評對唐山新來个外客,講話無實在,價數[siàu]、內容,攏愛扑對折[tuì-tsiat]。
戰後來台个外省儂,台灣儂有另外一種稱呼,叫做「亞山 À-suann、亞山仔 À-suann-á」(加「仔」,看輕个氣口愈強烈),這書面記錄攏寫做「阿山仔」,看著文字按呢寫,真濟儂著綴咧唸做 A-suann-á。但是我聽老輩儂咧講,第一字變調了後,是第二聲高降調,毋是「阿 a」正常个變調 變第七聲。我認為彼[he]毋是咱咧叫儂,表示親切,講「阿英、阿華、阿明」迄个「阿」。有可能是「亞 à」字,表示戰敗、走反來台灣,「次號[tshù-hō]个唐山儂」。
當然,無論正確个是「亞山仔」抑是「阿山仔」,攏是族群歧視,咱日常生活毋通閣按呢講,以上只是就研究語文學術个立場咧討論。
另外閣有「半山 puànn-suann」个稱呼,著是指去過唐山生活,才閣回轉故鄉个台灣儂,尤其是指迄寡轉[tńg]--來了後,倚附外來統治者咧享受榮華富貴,予台灣百姓不目个儂。
即篇早佇 2011-05-05 就發表佇 Facebook,有袂少先進來寄話賜教,<a href="https://www.facebook.com/notes/180226185359624" target="_blank">連結</a>。
Comments powered by Disqus.