四佛果[sù-hu̍t-kó]:
○ 輦霧[lián-bū](佮「南無 lâm-bû」倚音)
○ 釋迦[sik-khia]
○ 菩提果[phôo-thê-kó]
○ 波羅蜜[pho-lô-bi̍t]
以上出自巴克禮牧師《廈英大辭典補編》(其中个語料多數是佇台灣,特別是台南收集个),伊攏寫白話字,我佇google查無「四佛果」个條目。台灣个語言文化,閣有足濟足濟,毋是咱佇網路用中文查會著个,甚至根本無任何記錄。
巴牧師並無進一步解說四佛果个內涵。在我扑算,四佛果即四種果子,透過名稱佮倚音个聯想,象徵个意義是按呢:
- lián-bū => lâm-bû,著是皈依[kui-i]
- sik-khia => 是印度迄位大覺者伊个字姓,表示「佛」,亦具體表示「佛、法、僧」三寶。
- phôo-thê-kó => phôo-thê 是覺悟、智慧,kó 表示「圓滿、成就」
- pho-lô-bi̍t => 解脫、到彼岸[tò pí-gān]
所以「四佛果」个內涵是「皈依三寶佛法僧,智慧成就到彼岸」。
遮个果子,facebook朋友 Loke Chin Wei 分享馬來西亞福建話个講法:
輦霧 = 水蓊(新馬華語) = 水jám-bū(新馬福建)。
佇北馬,"jám-bū"佮"水jám-bū"無仝款.
芭樂 = 番石榴(新馬華語) = jám-bū(新馬福建)
釋迦 = 釋迦(新馬華語) = 紅毛荔枝(新馬福建)
波羅蜜 = 波羅蜜(新馬華語) = náng-ka(新馬福建)
聽講閩南地區無講「釋迦」,是講「番仔荔枝」。按呢,「四佛果」有可能是根據台灣才有个果子名來創造个意象。「台灣才有」是指名稱,毋是指果子。
Comments powered by Disqus.