頭頁 媠氣台灣話「閬港 làng-káng」(038)
文章
取消

媠氣台灣話「閬港 làng-káng」(038)

媠氣台灣話「閬港 làng-káng」(038)

解說:閬港[làng-káng],趁機會設法逃走去外地个意思。

詞素「閬」是動詞,本義是「隔開」,詞素「港」是名詞,「海港」抑是「港路」(水路)个意思。

語源聽講是1895年日本兵起山[khí-suann](登陸)來欲佔領台灣,黑旗軍劉永福出力抵抗,結局失敗,伊趁日軍iáu未攻入台南城,家己打扮做老阿婆,uì港口坐英國船偷走過去廈門。也有講是台灣民主國總統唐景崧[Tn̂g Kíng-siông] 對淡水出走。

這就是俗語「阿婆--仔閬港」[A-pô--á làng-káng]个故典,咧笑儂拄著危險,無顧體面緊suan,逃命較要緊。

即个「閬港 làng-káng」,通佮「水遁 tsuí-tūn」个意思來對照。

稽考文獻,佇清朝、日本時代个辭典,iáu無收 làng-káng,按呢頂面个語源傳說,就有可能。毋過,台語漢字考證家劉建仁先生,講因為伊所看著,làng-káng 佇辭典有記載上早是佇 1991 年陳修先生《台灣話大詞典》,伊就按呢認定 làng-káng〔是近年才產生、流行的語詞〕。若按呢論斷,也無的確有影。因為辭典个記載,往往綴袂著語詞開始流行个年代。凡勢 làng-káng 是1912年出世个陳老先生自少年就時常聽儂咧講个話。

論到 làng-káng 个構詞法,毋是無中生有來成[tsiânn]个。台語也有講「làng-liâu」,意思就是逃走。

「làng-liâu」,台日大辭典寫做「曠蹘」(伊注明「戲」--字,是指滾笑話),第一字「曠」是訓用字,第二字「蹘」是「走 tsáu」个意思,配合頭前提起「làng」(閬)是隔開,按呢解說起來,就是趁機會,隔開危險,趕緊逃走个意思。

另外有一个賊仔白[tsha̍t-á-pe̍h]「蹘天 liâu-thian」,意思是對厝頂逃走。按呢看起來,即个 liâu 寫做「蹘」至少有兩个詞解說會通。

目今[ba̍k-kim],上捷聽儂講「làu-phâu」即號是毋成華語、毋成台語,半烏白个雞母屎話。總--是,會曉講「閬港 làng-káng」个儂閣不止濟,若知影「làng-liâu」个儂就少囉。

文例1:共產仔欲來,有錢有勢个儂看毋是勢,早就阿婆--仔閬港,規傢伙仔坐飛行機移民過外國啦。

(Kiōng-sán-á beh lâi, ū-tsînn ū-sè ê lâng khuànn m̄-sī-sè, tsá to̍h a-pô--á làng-káng, kui ke-hué-á tsē hui-hîng-ki / hue-lîng-ki î-bîn kuè guā-kok --lah.)

文例2:見擺警方趕到位,遐个藥頭仔早就閬港矣,咁講警察局有內神通外鬼?

(Kiàn-pái kíng-hong kuánn kàu-uī, hia ê io̍h-thâu-á tsá to̍h làng-káng--ah, kám kóng kíng-tshat-kio̍k ū lāi-sîn thong guā-kuí?)

歌仔冊文獻補充:
竹林書局《大舜出世歌》(年代不詳)有一葩(用字無改,意思參考我个標音):

厝邊頭尾罩相共 [tshù-pinn-thâu-bé tàu-sann-kāng]
棹頂收甲空空空 [toh-tíng siu kah kha̋ng-khang-khang]
各人食飽巢弄港 [kok-lâng tsia̍h-pá tsâu làng-káng]
好塊厝邊嬸姆人 [hó teh tshù-pinn tsím-ḿ-lâng]

近義詞:閬蹘[làng-liâu]、溜旋[liu-suan]、溜閃[liu-siám]、liu-kiang/khiang、làu-phâu;辟走[phiah-tsáu]。

註跤:liu-kiang 佇1873年廈英大辭典就有收,伊个語源,可能是「溜江」,「江」唸 kiang 是官話借音。按呢「溜江」佮「閬港」个構詞法就有相通。但是到台日大辭典所收,音就變做 liu-khiang。

相關詞:蹘天[liâu-thian]。

© 潘科元 2013 版權所有

本文章以 CC BY-NC-SA 4.0 授權

媠氣台灣話「溜旋 liu-suan」(037) 作者:潘科元

媠氣台灣話「走學 tsáu-o̍h」(039) 作者:潘科元

Comments powered by Disqus.