相片是台灣早年「攝影三劍客」之一,張才先生,1960年代个作品。對釋照勝先生遐轉貼過來个。
細漢坐客運,見若大站攏有賣票亭,內底會佮賣一寡四秀仔,上有印象个,是樹奶糊,佇亭仔內倚玻璃窗排甲滿滿是。等車無聊,買一包仔來罔哺。
阮讀高中个時,屏東客運車內閣有車掌小姐。有一暗我對屏東市坐轉來,迄幫車到阮萬丹是尾站。欲落車進前,我一時起好心,對車後將一个仔一个車窗挩落來、關好勢(可見車內無冷氣)。行到車前,司機煞掠叫我是車掌个男朋友。
古意个我,一點仔都無欲巴結車掌小姐个意思啦!
音註:
見若 [kiàn-nā]:凡是
佮賣 [kah-bē]:附售
四秀仔 [sì-siù-á]:零食
樹奶糊 [tshiū-ling-kôo]:口香糖
倚 [uá]:靠
哺[pōo]:嚼
車掌 [tshia-tsiáng]
挩[thuah]:拖拉門窗、抽屜。
補充:
有先進來批賜教:台語唸 tshia-pang,本字就是「車班」。
我是將台語「tshia-pang」个 pang,解說做「次、回、擺」,即種意思个 pang,無論是台日典,抑是教育部台語辭典,攏是寫做「幫」字,所以我沿用。
寫做「幫」可能毋是本字,總是,我無贊同寫「班」,若寫「班」,現今多數个台灣儂攏會「戇戇仔」唸做 pan,袂唸做 pang,我甘願將「幫」當做借音字來用。
借音字,是六書之一(就是「假借」),佇揣無可靠、好用个本字以前,寫借音字,無啥毋好。
Comments powered by Disqus.