以下我對巴克禮牧師白話字聖經个觀感,愛閣好好仔稽考[khe-khó]:
巴牧師佇府城教會報所寫个台語文,讀起來較自然;但是伊翻譯个聖經,句讀[kù-tāu] 就無遐自然。
因為伊不止致意,著愛按照聖經原文忠實翻譯,結局翻出來个話句、語法佮當時儂寫个閩台語白話字文章來比,離咱慣勢个台語愈遠。
致使現代台灣儂,尤其是欠缺長老教會背景个儂,家己讀抑是聽儂讀伊个白話字聖經,定定歹理解。
咱thang做一種實驗:平平是成百年前个語言,用當時个英文來翻譯个聖經,讀予當今个英語儂聽;比提巴牧師聖經讀予當今个台語儂聽。佗一種儂聽起來較自然?我相信是英語儂。即款實驗,若欲量化,著愛斟酌設計。
這除了頭前所講个原因以外,當然閣有一寡重要因素:
一、台語淪亡速度傷緊,真濟講法、句式失傳去。現代台灣儂所知影、所慣勢个,是無tsiâu-tsn̂g、li-li-lak-lak 个台語。
二、台語儂自來無機會透過教育佮文字,來接觸佮學習較古早个台語,所知个攏是演變到現此時个台語講法。
Comments powered by Disqus.