頭頁 感謝楊燁先生惠送古冊
文章
取消

感謝楊燁先生惠送古冊

楊燁先生好情意 Iûⁿ Iap sian-siⁿ hó chêng-ì
送阮聖經佮聖詩 Sàng goán Sèng-keng kap Sèng-si
一九五空白話字 It-kiú ngó͘-khòng pe̍h-ōe-jī
字法猶原照舊時 Jī-hoat iû-goân chiàu kū-sî

正手爿迄本,就是巴克禮牧師所主譯个台語白話字聖經,冊名頁寫:

咱个救主
耶穌基督

新約
全書
中華聖經會
上海
1950

即部聖經,1916年初版,沿用白話字个舊字法(spelling),親像 tsú、tsoân,台語「舌尖不送氣塞擦音」拄著後壁个母音是 a / o / u 就寫 ts,若是 i / e,才寫 ch,這是偏向音值描寫个記法。後來毋知對佗一年開始,白話字聖經个聲母 ts 才全面改做 ch,早前無電腦,欲改這,足厚工!這是偏音位个記法,我有一本 1990 年个版本就是按呢。

若是 1933 年初版个巴牧師舊約聖經,一開始就採用新字法,無分 ts 佮 ch 囉。

倒手爿迄本,下跤寫「台南新樓光復印書局印」,1885年巴克禮牧師拄備辦印刷機佇新樓,來印《台灣府城教會報》,迄時叫做「Tsū-tin-tông」(聚珍堂),後來有一站,幾若个報紙聯合做一个,改號做「台灣教會公報社」。1942年,日本儂禁白話字,停刊。1945年11月2號,閣開辦,就改名「光復印書局」,繼續發行《台灣教會公報》。

本文章以 CC BY-NC-ND 4.0 授權

講俗語拆政府(003)「爛塗有刺」

記念蔡同榮先生疼母語

Comments powered by Disqus.