頭頁 《成語集》「枵雞毋惜箠,枵儂毋惜面皮」
文章
取消

《成語集》「枵雞毋惜箠,枵儂毋惜面皮」

林祥雲先生佇伊个台語白話字著作[tù-tsok]《Sêng-gú Chi̍p》(成語集)內底解說「枵雞毋惜箠,枵儂毋惜面皮」[iau-ke m̄ sioh tshê/tshuê, iau-lâng m̄ sioh bīn-phê/phuê],講:

「雞若枵,毋驚竹箠扑趕;儂若枵,毋驚體面[thé-biān]見笑。

這是講,儂著骨力趁食;若無,到枵餓[iau-gō]迄時,就無顧臉面[lián-biān],無惜廉恥[liâm-thí]。」

(原冊攏寫教羅,佇遮轉做漢字,注台羅)

伊解說个話語簡捷[kán-tsia̍t]端的[tuan-tiah],意思賅括[kai-kuat]警省。咱通看出,伊个用詞佮咱現代台語儂生活中慣勢講个台語無仝,顯出一種卡正式、典重[tián-tiōng]个風格。

佇「毋驚竹箠扑趕」,咱扑算會講「毋驚箠仔扑佮趕」。「到枵餓迄時」,咱扑算會講「到枵甲擋袂椆个時」,而且真濟儂已經毋知台語「枵 iau」佮「餓 gō」攏有,而且意思有分。「枵」是英語 hungry,「餓」是 starve。

並毋是咱自細漢攏講台語,咱就會曉得「完整个台語」。作田儂卻然毋知影討海儂个話,扑鐵个毋知影木匠[ba̍k-tshiūnn]个話。閣再咱多數五六十歲以下个儂,一生所講个台語,只不過是簡化个生活對話,咱袂曉得完整个教育台語、醫療台語、祭典台語、音樂台語……。專業个用語且無論,進階个文化台語,親像林先生所寫个台語話,咱嘛袂曉得。

所以咱著珍惜遮个台語文獻,將失落个台語加減仔抾一寡仔轉來。


補充:

一、囡仔歌、褒歌民謠、俗諺語,口耳相傳,一世代傳過一世代,一所在湠過一所在,會產生足濟「版本」真正常,而且嘛無「著作權」,所以咱家治欲應用來講話、寫作,thèng好隨意來變化。

二、但是徛佇學習、保存古早話个立場,我是用「捨己從人」个心態,毋愛干焦照家治个語感,輕易來評判文獻个記載。語料、文獻盡量ke收、ke看,了後持平來比較、思考,望欲楦[hùn]闊家治个眼界。

像1914年个《台灣俚諺集覽》有收「iau-koe m̄ ùi chhê」(枵雞毋畏箠);1928年出版,但是1908左右就寫好个《成語集》所收是「iau-ke m̄ sioh chhê, iau-lâng m̄ sioh bīn-phê」(枵雞毋惜箠,枵儂毋惜面皮);1931年《台日大辭典》是收「iau-koe m̄ sioh chhê, iau-lâng m̄ kò͘ bīn-phê」(枵雞毋惜箠,枵儂毋顧面皮)。

將遮个資料排比起來,咱thang知:

一、「毋畏、毋惜、毋顧」是古早真四常个句法,咱毋通用現代个語感講:「伊毋著,愛改做『無畏、無惜、無顧』才是正確个台語」。「毋」現代用法,一般攏表示意願上毋肯,但是古早常在用佇單純否定,目今即種用法,干焦殘留佇「毋是、毋好、扑毋見」幾个仔固定講法爾爾。連「扑毋見 phah-m̄-kìnn」嘛早就合音做兩个音節 phàng-kìnn(變體真濟)。呂柳仙勸世歌有唱講:「儂个尾溜看毋見,圓--儂會扁 扁會圓。」[lâng ê bué-liu khuànn-m̄-kìnn, înn--lâng ē pínn, pìnn ē înn.]

二、「毋惜箠」个「惜」,毋是現時咱所想个「愛惜」迄種「惜」,按呢解說袂通。顛倒卡接近文言「不惜一戰」迄種「不惜」,「毋著箠」是「不惜受箠楚之苦」。

(Facebook )

本文章以 CC BY-NC-ND 4.0 授權

南懷瑾先生歸空

台語有分「枵」「飢」「餓」

Comments powered by Disqus.