頭頁 An-lo̍k-ke《安樂家》
文章
取消

An-lo̍k-ke《安樂家》

咧讀 1890年用台南腔台語白話字(教會羅馬字)所翻譯个基督教兒童小說《安樂家》(An-lok8-ke),真感動,讀甲傷晏矣。

原作是 "Christie's Old Organ Or Home, Sweet Home" 1875出版。1882年中國官話白話文譯本出版。1890个台文版可能是對官話版間接翻譯个。

「台語文記憶」網站有《An-lo̍k-ke》原冊圖檔:http://210.240.194.97/memory/tgb/thak.asp?id=1068

若是看全羅有困難,遮有漢羅版通對照參考: http://210.240.194.97/nmtl/dadwt/thak.asp?id=97

盡量看原文圖檔,因為咱現代儂整理改寫重扑字過个資料,難免會生出錯誤。

即本冊是用 1890 年代个漳泉濫台南腔寫个,e/ue 是照漳腔个系統,但是大部份用 inn(像「生 sinn」),少數字用 enn(像「病 pēnn」)。

本文章以 CC BY-NC-SA 4.0 授權

iOS app 个退費條款

再論hau-siâu(嘐潲)

Comments powered by Disqus.