【台語文捷讀著个兩个連接詞:sóo-pái(所擺)、sui-bóng(雖罔)】
sóo-pái
sóo-pái 是阮南部用語,就是「所以……」个意思,對屏東到台南攏有儂講。 阮遮屏東萬丹有講 sóo-pái 也有講 sóo-mái。即个 pái / mái 語素本身按怎解說, 我無把握。sóo-pái 毋是教會用語。sóo-pái 漢字一般寫做「所擺」。
文例:”sóo-pái” 即个連接詞阮遮不時聽會著父老鄉親咧講,𪜶無教會背景。 另外一方面,教會公報完全毋捌出現過即个詞。所擺我判斷 “sóo-pái” 毋是教會用語。
sóo-pái 表示「所以」个意思,台灣中北部鄉親無咧講个款? 過去个台語辭典我一時也揣無有誌載[tsì-tsài],教典目前也無收。
臺日大辭典有收 sóo-pái,漢字伊寫「數回」,意思伊解說講是「每擺、見擺、逐擺」, 即種意思佮阮个用法無仝。
sui-bóng
sui-bóng 是廈門話,就是「雖然……」个意思。廈英大辭典就有收, 台灣長老教會人士也捷捷用著,教會公報有 780 篇寫著! 但是臺日大辭典無收 sui-bóng,阮細漢个時也毋捌聽過, 可見台灣非教會人士罕用。(教會公報有 3662 篇寫著 sui-jiân, 可見 sui-jiân 比 sui-bóng 捷用太濟咧。)
不而過,臺日新辭書(1931)就有收「雖罔」,編者東方孝義長期佇台灣 做警察佮法院通譯,伊接觸面闊,真有機會聽著教會人士講著即个詞。
sui-bóng 个 bóng 就是「老 bóng 老,閣會哺塗豆」个 bóng, 意思就是「老 雖然是 老,閣會哺塗豆」,只是咱台灣一般鄉親罕得將 sui 佮 bóng 結合做一个同義複詞來用。sui-bóng 漢字一般寫做「雖罔」。
「雖罔」佇《闽南方言大词典》p.233 有收,伊標明是廈門話佮漳州話, 伊收兩个義項,第一義就是「雖然」;第二義是漳州才有,但是後壁著加「仔」 講做「雖罔仔」,意思是〔馬馬虎虎〕,伊个例句:「这代志虽罔仔啰好」。
(補充:閩方典所收个「雖罔仔」,我臆,可能是「隨罔仔」。「罔」佇遮是 「將就、姑且」个意思,「隨」就是「隨便、隨意」,按呢鬥起來才有 「má-má-hu-hu、隨便將就一下」个意思。)
結論
以上兩个詞透過無仝背景个台語文界人士(包括身兼教會儂佮南部儂--者) 引進台文當中,成做台語文學習者不時讀會著个詞。 因為毋是通行佇全台灣社會个台語詞,所擺不時有儂問起。 總--是,即兩个詞本底是通行佇無仝所在佮領域,咱會使按呢講:
「雖罔」是廈門話,透過教會傳過來台灣,本底是教會人士較捷用; 若是「所擺」就毋是教會用語,主要是通行佇台灣南部。 現代台語文運動開始了後,即兩个詞漸漸也成做台語文个常用詞矣, 這也是充實台語詞彙庫个好法度。
另外一方面,咱也毋通因為台語詞「雖然」、「所以」佮華語講法仝款, 就毋敢、歹勢佇台語文內底用著,想講著愛寫佮華語無仝个詞「雖罔」、 「所擺」才是有台灣味、有台語特色个台文。台文个媠,免的確著靠這 來表現。落配插[lo̍h phuè-tshah]是好,若一篇長文自頭至尾全部攏用 「雖罔」、「所擺」也無影就是好風格个台語文。
Comments powered by Disqus.