台語文學界,經過二、三十年來,濟濟志士个開墾、經營,其中有一款个語文風格,咱會用得引用張德本先生个「台灣語長詩」《累世之靶》一小段來舉例:
現實的帝國 必有非管轄之地 我的手指準備探摸你歷史的花蕊 放蕩陽根撐破鏡中的形影也不管一切 永久佇你的詩句中 脹大飽滿的意象 毋免阻擋我搓揉旋搖 我會共款叫你Siraiya西拉雅的名拈花 露水攏無驚惶 柚子花清香 迎接每一亇夜深的暗暝 荷花池滿溢
即種漢字台語詩,定定予我想袂曉,毋知內底个漢字,到底是對應台語啥乜語詞、按怎發音?可比講
「搓揉」是唸做 tsho-jiû 抑是 so-luán 抑是 so-juê ?
「旋搖」是唸做 suân-iâu 抑是 suân-iô 抑是 se̍h-iô?
我嘛憢疑[giâu-gî]講,作者親身來唸誦即首詩,伊咁有法度完全用台語讀出來?
學習台語文二十幾冬个我,到今[tann]閣毋知欲按怎故謙面對、 誠心欣賞即種高明个台語文學來提昇我即个草地倯[sông]个文學水準,心肝不止仔鬱卒。
後--來我想想咧,著按呢去看待--伊這有影毋是「純台語文」。 佇遮,我無講「純」的確著卡好,親像「純水」佮「礦泉水」个比較按呢, 食純水無影比食礦泉水卡健康。
當然「礦泉水」內底,99-pha以上猶原是「純水」,毋閣伊即種「無純个台語文」, 台語个成分卡無一半,這著敢哪市面上个包裝果汁共款,純果汁个成分有限, 但是伊嘛掛牌仔寫講是某乜果汁,袂去特別強調伊「無純」。
這亦無算仿品漚貨[hóng-phín àu-huè]。看款顧客,有儂卡愛即種个嘛是有,有營養、無營養無論,儂嘛無一定是欲食營養个,無定[bô-tiānn]儂是欲食涼、食甜、食滋味个。
一樣米飼百樣儂,百樣儂寫百樣文。假使咱讀者個人个目標是欲提昇台語程度,讀即種文效果扑算無偌好,不過,看霹靂布袋戲閣愈無彩工。總是,咱毋好一味[it-bī]否定霹靂抑是即種台文,講伊攏無藝術水準、文學價值。因為欲決定伊个水準佮價值,除了「語言个純度」以外,閣有濟濟其他个因素。而且一份作品咁算是「有營養」,若干那用伊「語言純度」來判斷,眼光實在傷狹硤[e̍h-kheh]。
不而過,若市面上即號物傷過頭濟,咱著愛張持[tiunn-tî]台語文个生態平衡,咁會重敧爿[tāng-khi-pîng]--去?
附記:即首詩个內容摘要[tiah-iàu],請看「累世之靶」台灣語長詩內容摘要。
Comments powered by Disqus.