以下个對話來自「新聞挖挖哇」(2015-10-28) 電視節目:
陳亭妃:「我做(台南市)議員个時,質詢嘛是用台語質詢,只是到立法院變成無仝款,因為足濟官員講台語伊聽無啊,所以汝愛閣共[kā]翻譯啊,〔有那個時間差〕,汝共問了,伊閣愛扽蹬--一下,叫伊邊--仔个助手共伊做一下翻譯。」
鄭弘儀:「是按怎講號做『扽蹬』--一下?『扽蹬』是啥乜意思?」
陳亭妃:「『扽蹬』就是〔停一下〕。」
謝龍介:「『扽蹬』有个儂是咧思考啦,一種就是講一時 tsua̋-á tshenn-tso̍h--去。」
于美人:「『扽蹬』就是〔停頓〕嘛!」
某來賓:〔猶豫一下〕
謝龍介:「無法度回應汝。」
鄭弘儀:「tenn 是啥乜?」
謝龍介:「『扽蹬』即款个用詞,當然變做通俗用語[iōng-gú]去矣。」
謝龍介無法度分析 tùn-tenn 个 tenn 是啥意思,但是伊嘛無 tùn-tenn,直接 uân 講就是通俗用語。XD
即个詞臺日大辭典寫做「扽𩨑」,「扽」是「突然 搝[giú]拔」个意思,第二字「𩨑」(骨+丁)是「蹬」个異體字,就是跤後蹬、手後蹬(華語〔腳後跟、手肘後〕)个意思。「蹬」漳腔唸 tenn,泉腔唸 tinn。
「扽蹬」个字面意思是跤後蹬搝倒退來反抗,毋予儂拖咧走,抑是跤後蹬出力拄塗跤,擋咧毋肯繼續行,實際个意思,咱看三本重要辭典个解說:
廈英大辭典(1873: 492):
tùn-tiⁿ, to make objections or excuses, as man wishing to avoid doing what he is ordered.
意思是:提出反對抑是藉口,可比儂若毋肯聽命令,想欲閃避。
廈英大辭典補編(1923: 226)
tùn-tiⁿ(+), stubborn, said also of children and animals.
伊是佇廈英大辭典个基礎上閣加一項新解說:「固執,也有咧講囡仔佮動物。」
臺日大辭典(下冊 1932: 389):
子供など嬌えていふことをきかない。だだをこねる。むづかる。--不行(m̄ kiânn)=だだをこねて步かない。
大概个意思是:囡仔等 sai-nai 毋聽話。使性地。
按呢看起來「扽蹬」个實際用法,是指毋肯順從、聽命令,停頓、躊躇[tiû-tû]、揣理由無愛行動,尤其是指囡仔佮精牲。
但是咱看陳亭妃、謝龍介怹个現代用法,「扽蹬」已經變做時常用佇較單純个停頓一下、反應袂過來,一時間無法度採取行動个意思。
當然,嘛會使繼續用佇心理上有抵抗个情形,像講:「叫汝緊來 毋來,是咧扽蹬啥?」
頂面引話,謝龍介閣有用著 “tshenn-tso̍h” ,這本字可 能是「生射」,佇遮無閣了工稽考漢字,只是解說意思,本來 tshenn-tso̍h 是「驚慌失措」个意思,但是謝龍介佇遮个話意,較偏向單純个「不知所措」。
設使對讀者來講,恁个「扽蹬」若只有「停頓一下、一時反應袂過來」个意思,按呢欲強調毋肯順從个反抗心理,閣有一个兩字詞 thang用:「扽張 tùn-tiunn」,「扽張」就是單字詞「張 tiunn」个加強型。
「扽蹬」有先進贊成寫做「頓蹬」,怹講「頓」就是文言文「頓足」个意思,但是即个意思个「頓」,照講台語口語是唸白話音 tǹg,像「趒跤頓蹄/地 tiô-kha-tǹg-tê/tē」,毋是唸文言音 tùn,即點較僫解說,所以我先暫時採用台日大辭典个用字。
(本文原來發表佇 Facebook 個人頁面个網誌,下底有袂少五路先進个回應,thìng好進一步印證。)
Comments powered by Disqus.